top of page

検索結果

空の検索で60件の結果が見つかりました。

  • カール・リヒター、バッハ チェンバロ曲集 Review: J.S. Bach Works for Harpsichord by Karl Richter

    Works for Harpsichord Performer: Karl Richter Instrumentation: Harpsichord (Neupert) Individual Works: Italian Concerto in F major BWV 971 Chromatic Fantasia and Fugue in D minor BWV 903 Toccata in G minor BWV 915 Pastorale in F major BWV 590 Fantasia in C minor BWV 906 Record Label: Deutsche Grammophon Year Released/Recorded: 1969/1970 Total Playing Time: 50min Comments: Ko Unoki said: Given the current trend in using period instruments for performing the music of Bach, Richter's use of a modern Neupert harpsichord may seem to look like an act of heresy for those orthodox historical purists. However, whatever one's preference may be for "authenticity,” there is no denying that Richter's performance is a superb example of virtuosity that has few equals. Richter's frequent use of the 16 foot stop in his playing that accentuates the bass line in Bach’s music (which is especially evident in the Chromatic Fantasia and Fugue in D minor where the fugue builds up to a climax over a dominant pedal and crashing doubled octaves in the bass) is effective in bringing out a sense of unparalleled grandeur. This is a fully big, red-blooded performance of Bach that puts to shame the often anemic sounding exhibitions of Bach's music using historic harpsichord instruments. バッハの音楽は古楽器で演奏されることが最近多いので、カール・リヒターが現代のノイペルトチェンバロを使っているのは、「歴史的」な演奏に拘る人にとっては異端の行為に映るかもしれない。しかし、「本物志向」がどうであれ、リヒターの演奏が比類なき超絶技巧であることは否定しない。 リヒターは、バッハの音楽の低音を強調する16フィート・ストップを多用した演奏(特に「半音階的幻想曲とフーガ ニ短調」では、ドミナント・ペダルと低音の押しかかってくるダブル・オクターブの上にフーガが盛り上がる)が、比類ない壮大さを引き出すのに効果的であった。 歴史的なチェンバロ楽器によるバッハの音楽が生彩のない、貧血気味な音で弾かれることが多い中、リヒターはこの録音で対照的に大らかで精力旺盛なバッハを演奏している。

  • 理解できない最高裁判決 Judge's logic beyond the pale

    Japan Times Readers in Council September 20, 2000 I find it quite incredible that Supreme Court Judge Shigeru Yamaguchi insists that while the Japanese constitution guarantees equality before the law, a 5-to-1 ratio disparity in the value of votes from different prefectures is constitutional ("Fivefold vote-value disparity tolerable," Sept. 7). Putting aside the issue of what impact such a ratio disparity has on the policymaking process of a popularly elected democratic form of representative government, I am rather perturbed by the fact that I simply do not understand how such disparities can be considered constitutional. In my failure to comprehend this ruling, either I must be very stupid or the majority of the elite Supreme Court justices work and think on a plane of intellectual sophistication that is beyond my humble faculties of reasoning. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパンタイムズ 2000年9月20日 山口茂最高裁判所判事が、日本国憲法が法の下の平等を保障しているのに、都道府県によって5対1の投票価値の格差があっても合憲だと主張する(「5倍の投票価値の格差は許容できる」9月7日)のは、非常に信じがたいことであると思う。 このような格差が、国民に選ばれた民主的代表制の政策決定過程にどのような影響を与えるかという問題はさておき、私は、このような格差がどうして合憲といえるのかが理解できないことに、むしろ動揺している。 この判決を理解できないのは、私がよほどバカなのか、それとも大多数のエリート最高裁判事が、私の賤しい思考能力を遥かに凌駕した知的レベルで働き、考えているのか、どちらかのせいだろう。

  • 機会均等が基本 Equal opportunity is the way to go

    Japan Times READERS IN COUNCIL June 10, 2001 In his June 4 article, ”Japan needs its own third way,”Takamitsu Sawa says that the Japanese government should aim to achieve both market and third-way reform through the creation of an equitable welfare society where all its members are "included" without discrimination, that is, a society that does not exclude anybody. Although I have no argument with Sawa's comment, he does not mention three aspects of Japanese society today that need to be addressed. First is the issue of the lack of consumer sovereignty, which as a result places consumers at the mercy of certain producer groups such as the agricultural sector and the government, who dictate to the people what kind of foodstuffs they can or cannot buy from abroad. Second is the lack of transparency in the government and certain areas of the private sector, as exemplified by recent incidents involving the dubious use of funds by the Foreign Ministry and the lack of accurate figures on bad loans carried by financial institutions. Third is the issue of the lack of true equal opportunity in various fields of economic and social activity, such as in the telecommunications sector, where a lack of true competition arising from equal opportunity has prevented the spread of Internet broadband services in Japan. A society without discrimination is, of course, an essential goal that Japan should strive to achieve. For Japan to be a truly equitable society, however, it needs to build a society that is open and transparent and to ensure that there is equal opportunity and justice for everyone. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2001年6月10日 佐和隆光氏は、6月4日付の「日本には第三の道が必要だ」の中で、日本政府は、差別のない「全員参加」の公平な福祉社会、つまり誰も排除しない社会の実現を通じて、市場改革と第三の道の両立を目指すべきであると述べている。 佐和氏の発言に異論はないが、彼は現在の日本社会が抱える3つの側面について触れていない。第一は、消費者主権の欠如の問題で、その結果、消費者は農業界や政府など特定の生産者団体の言いなりになり、海外からどんな食材が買えるのか買えないのか、国民に指図されることになる。第二に、最近の外務省の怪しげな資金使用事件や金融機関の不良債権に関する正確な数字の欠如に代表されるように、政府や民間部門の一部で透明性が欠如していることである。第三に、経済・社会活動の様々な分野で真の機会均等が実現されていないという問題である。例えば、電気通信分野では、機会均等に起因する真の競争が実現されていないために、日本におけるインターネットのブロードバンド・サービスの普及が妨げられているのである。 もちろん、差別のない社会は、日本が目指すべき本質的な目標である。しかし、日本が真に公平な社会となるためには、開かれた、透明性の高い社会を構築し、すべての人に平等な機会と正義を保障することが必要である。

  • 過剰なリスク回避社会 Overly risk-averse society

    Japan Times Readers in Council April 25, 2004 The Japanese government said it was considering billing the freed Japanese hostages in Iraq for some of the expenses accrued as a result of getting them rescued. What a contrast to the response of the U.S. Secretary of State Colin Powell, who commended the freed Japanese hostages for risking their lives for the greater good. There is no doubt that the hostages had ignored government warnings and had been told to leave Iraq. Yet Powell’s comment vs. the Japanese government response to the hostages’ activities shows the utter insularity and small-mindedness of Japanese who are more concerned about not creating a disturbance to society and bothering other people than risking life to save other people. KO UNOKI Tokyo 日本政府は、イラクで解放された日本人人質を救出した結果、発生した費用の一部を元人質に請求することを検討していると発表した。 解放された日本人人質がより大きな人道益のために命をかけたことを称賛したコリン・パウエル米国務長官の反応とは、なんと対照的なことだろう。 人質が政府の警告を無視し、イラクから脱出するように言われていたことは間違いない。しかし、パウエル氏のコメントと人質の活動に対する日本政府の対応とを比較すると、命をかけて他人を救うことよりも、社会に迷惑をかけないこと、他人に迷惑をかけないことを重視する日本人の偏狭さ、心の狭さが全く際立っている。

  • 都知事に学ぶこと A lesson for Ishihara

    The Japan Times February 14, 2001 While it is commendable that Prime Minister Yoshiro Mori and other government officials attended the funeral of Lee Su Hyon, the South Korean citizen who met a grisly death trying to save the life of an inebriated Japanese, I hope that Tokyo Gov. Shintaro Ishihara takes the tragic event as an opportunity to reflect upon a derogatory statement he made last year, in which he stated the need for Japanese citizens to be vigilant against the possibility of foreigners (or “sangokujin,” to use the term used by Ishihara) disturbing the peace during a national emergency. Ishihara should realize that when it comes to saving lives and building a peaceful society, national, cultural and racial boundaries are not issues for decent people all over the world, such as Lee. Perhaps, however, considering his age and generation, it is too late to hope that Ishihara can do away with, let alone critically reflect upon, his racially divisive and warped ethnocentric outlook of life. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 森喜朗首相をはじめとする政府関係者が、酩酊した日本人を助けようとして無惨な死を遂げた韓国人、イ・スヒョンさんの葬儀に参列したことは評価できる。石原慎太郎都知事は、この悲劇的な出来事を機に、昨年、国家非常事態の際に外国人(石原氏の用語では「三国人」)が平和を乱す可能性に日本国民が警戒する必要があると述べた侮蔑的な発言を反省して欲しい。 人命を救い、平和な社会を築くためには、国や文化や人種の壁は、イさんのような世界中のまっとうな人々にとっては問題ではないことを石原氏は理解すべきだろう。しかし、石原氏の年齢や世代を考えると、人種差別的で歪んだ民族主義的な人生観を批判的に反省することはおろか、それを捨て去ることを望むのは遅すぎるかもしれない。

  • ハワード首相の謝罪不必要論、恥ずべき前例 Howard’s unapologetic stance is a shameful precedent

    Financial Times June 23, 2000 From Ko Unoki Sir, John Howard’s position that the Australian government does not have to apologise for past abuses made against aborigines because “one generation does not take responsibility for the misdeeds of another” is quite astounding (“Australia’s enigma”, June 22). This could be taken to mean that the post-war German and Japanese governments need not have apologised to its victims of the second world war, either. Australians were not only responsible for abuses of the mainland aborigines, but also for the genocide of the Tasmanian people. Howard’s stance is indicative of a shameful refusal to face squarely past events. Those Japanese of the post war generation who continue to believe there is no need to apologise for the ill treatment of Australian and other allied prisoners of war during the second world war will find much to sympathise with in Howard’s stance. Ko Unoki Senior Fellow, 21st Century Public Policy Institute Otemachi Building 3F, 1-6-1 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0004, Japan ファイナンシャル・タイムズ 2000年6月23日 豪州ジョン・ハワード首相は、オーストラリア政府は先住民アボリジニーに対する過去の虐待について謝罪する必要はない、なぜなら「ある世代は他の世代の悪行に対して責任を取らないから」という立場をとっているが、これは非常に驚くべきことだ(「オーストラリアの謎」、6月22日)。これは、戦後のドイツや日本の政府が、第二次世界大戦の犠牲者に対しても謝罪する必要がなかったという意味にも受け取れます。 オーストラリア人は、アボリジニーに対する虐待だけでなく、先住民タスマニアの人々のジェノサイドにも責任があったのです。 ハワード氏の姿勢は、過去の出来事と正面から向き合うことを拒否する恥ずべき姿勢を示している。戦後世代の日本人の一部は、第二次世界大戦中にオーストラリアや連合国の捕虜が受けた不当な扱いについて謝罪する必要はないと考え続けているが、彼らはハワード氏の姿勢には共感するところが多いだろう。

  • 虐められた者は決して忘れない The bullied never forget

    Japan Times READERS IN COUNCIL July 2001 For anyone who has experienced being bullied, it is quite apparent that bullies usually do not realize that they are bullies, or they try to justify their bullying and place the responsibility and cause of bullying on another, usually their victim, or they tend to conveniently forget or deny their past history of bullying. Those who were bullied may forgive, but they will never forget the pain and humiliation that came with their experience. In the eyes of the peoples of China, Korea, and other Asian countries that suffered under the yoke of Japanese imperialism, Japan was a bully that subjugated, intimidated, coerced, and humiliated them often with the justification that as an inferior people or culture they deserved such treatment. Fighting back or resistance against the Japanese was often met with a brutal and violent response. Despite the pacifist outlook that the Japanese people in general may have now and the previously issued Japanese government statements of remorse and apologies for past wrongdoings, those nations and peoples that suffered under Japanese conquest and rule will never forget the past. Prime Minister Koizumi Junichiro and his cabinet may dig in their heels with regard to the textbook controversy and rebuff the points of contention raised by China and South Korea. However, unless Koizumi rises above his own parochial nationalistic sentiments, clears away administrative technicalities and resolve this issue keeping in mind the feelings of those peoples and nations that Japan had bullied and victimized, he will face the possibility of damaging Japan’s hopes of ever becoming a moral leader of justice and human rights. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 虐められた経験のある人にとって、いじめっ子は自分がいじめっ子であることを自覚していないか、自分の虐めを正当化し、虐めの責任と原因を他人(たいてい被害者)に押し付けようとするか、過去のいじめの歴史を都合よく忘れるか否定する傾向があることは明白である。虐められた人は、許すことはできても、その体験に伴う苦痛や屈辱は決して忘れることはできないだろう。 日本帝国主義のくびきの下で苦しんでいた中国、韓国、その他のアジア諸国の人々の目には、日本はいじめっ子として映っていた。劣った民族や文化であるから、そのような扱いを受けて当然だという正当化とともに、しばしば彼らを服従させ、脅迫し、強要し、屈服させたのだ。日本に対する反撃や抵抗は、しばしば残忍で暴力的な対応にさらされた。 現在の日本人が一般的に抱いている平和主義や、日本政府が過去に行った悪事に対する反省と謝罪の表明にもかかわらず、日本の征服と支配の下で苦しんだ国や民族は、決して過去を忘れることはないでしょう。 小泉純一郎首相とその内閣は、教科書問題に関して、中国や韓国が提起した論点に反論することはできるだろう。しかし、小泉首相が自らの偏狭な民族主義的感情を超越し、行政上の技術的課題をクリアーにし、日本が虐めてきた民族や人々の感情を念頭に置いてこの問題を解決しない限り、日本が正義推進と人権擁護の世界的リーダーの一つになる望みが失われる可能性に直面することになるのである。

  • ドアホと弱虫の集まり Nuts and Wimps

    Okinawa Times Asibina March 8, 2001 Considering the recent spate of crimes and offenses committed by US military personnel in Okinawa which includes indecent acts made against local schoolgirls, theft, and arson, it’s no wonder that the town assembly of Chatan in Okinawa unanimously adopted two resolutions demanding the withdrawal of all US Marines from the prefecture and the resignation of Lt. Gen. Earl Hailston who called the local Okinawan officials “nuts” and a “bunch of wimps.” However, after having passed these resolutions, the Okinawans are certainly going to be considered nuts and wimps if as usual they are not going to actively follow up on their words with forceful action. Okinawans have made an immeasurable number of sacrifices for the mainland Japanese during and after WWII. Yet they are treated and considered as second-class citizens by their fellow Japanese compatriots. Today, Okinawa is the poorest region in Japan with unemployment rates double the national average. Aside from tourism, the Okinawans have no major indigenous industry to speak of. Many years of handouts from the Japanese central government has helped extinguish a native tradition of entrepreneurship and self-help. As for the US, the comment of Hailston which was made behind the backs of the Okinawan officials and the crude behavior of certain US military servicemen and women as mentioned reflects the feelings of contempt that the American military establishment has towards the Okinawans. It’s about time that the Okinawans should really do something in stopping such reprehensive treatment from both the Japanese and the Americans and fight for their dignity and their self-respect by unilaterally declaring their independence from Japan and kick out all US bases from Okinawa in the process. This may sound unrealistic, but it is an undeniable fact of history that Okinawa was an independent nation state with its own language, culture, and traditions long before it was brutally conquered by the Japanese in the 17th century. Since then, the Okinawans have had nothing but trouble under Japanese rule. Okinawa was the site of the only ground battle on Japanese homeland soil during WWII with tremendous civilian casualties that could have been completely avoided if the Japanese military authorities were not so much concerned about saving their honor and preserving military rule. Today, largely because of the refusal of the mainland Japanese in having the US military in their own backyard, the Okinawans must put up with having 75% of all US forces in Japan stationed on a quarter of the total land of Okinawa. Okinawa is, in short, a colonial possession of both Japan and the US who both use the islands for their own self-centered agenda. The people of Okinawa should stop this nonsense, call for self-determination and declare their independence once and for all. Ko Unoki Tokyo 沖縄タイムズ 2001年3月8日 沖縄の女子学生に対するわいせつ行為、窃盗、放火など、米軍兵士による犯罪や違反行為が最近相次いでいることを考えると、沖縄の北谷町議会が、県内からの米海兵隊の撤退と、地元沖縄の役人を「ドアホ」「弱虫の集まり」と呼んだアール・ヘイルストン中将の辞任を求める二つの決議を全会一致で採択しても不思議はないだろう。しかし、このような決議をした後、いつものように意味のある行動で積極的に決議の遂行をしようとしないなら、沖縄県民は確実に米国及び日本本土からドアホと弱虫集団とみなされることになるだろう。 沖縄県民は、第二次世界大戦中、そして戦後、日本本土のために計り知れない数の犠牲を払ってきた。しかし、彼らは同じ日本人同胞から二級市民として扱われ、見なされている。今日、沖縄は日本で最も貧しい地域であり、失業率は全国平均の2倍である。観光業を除けば、沖縄県民には主要な土着産業がない。日本政府からの長年の施しは、起業家精神と自助努力という沖縄の伝統を消滅させる一助となった。アメリカに関しては、沖縄政界関係者に隠れて行われたヘイルストン氏の発言や、特定の米軍兵士の粗野な振る舞いは、米軍が沖縄県民に対して抱いている侮蔑の念を反映している。 沖縄県民は、日本人とアメリカ人両方からのこのような非難されるべき扱いを止めるために、何かをしなければならない時期に来ている。その一つとして、日本からの独立を一方的に宣言し、沖縄から全ての米軍基地を追い出し、沖縄の尊厳と自尊心のために戦うべきなのだ。非現実的に聞こえるかもしれないが、17世紀薩摩藩に武力で持って征服されるずっと以前から、沖縄は独自の言語、文化、伝統を持つ独立国家であったことは紛れもない歴史の事実である。日本に征服されて以来、沖縄県民は日本の支配下で無理難題ばかり背負わされてきた。沖縄は第二次世界大戦中、日本本土で唯一の地上戦が行われた場所であり、多大な民間人の犠牲者を出したが、日本の軍当局が自分たちの名誉を守り、軍部による支配を維持することにこだわらなければ、完全に避けることができたはずの戦いである。今日、多くの本土の日本人が自分たちの裏庭に米軍を置くことを拒否しているため、沖縄県民は在日米軍の75%が沖縄の総面積の4分の1に駐留していることに我慢しなければならないのである。 要するに、沖縄は言うまでもなく日本とアメリカ両国にとって都合の良い植民地であり、両者は自分たちの自己中心的な計画のために島を利用しているのだ。沖縄の人々は、この無茶な実態を止め、沖縄の自決を求め、きっぱりと日本及び米国からの独立を宣言すべきである。

  • 戦没者への敬意 More than a matter of respect

    Japan Times READERS IN COUNCIL May 23, 2001 Prime Minister Junichiro Koizumi says that he will make an official visit to Yasukuni Shrine on August 15 to pay his respects to those who fought for their country and to make it clear that Japan must never again wage war. Time and time again, visits by high-ranking Japanese officials to Yasukuni, which not only houses the ashes of common soldiers but also enshrines wartime leaders who were held responsible for waging wars of aggression and executed as A-class war criminals, have understandably sparked protests from those countries that were victims of Japanese imperialism. Koizumi must be well aware of the feelings of those countries that were victimized by the Japanese military. He should also be aware of the possibility that he is violating the article in the Constitution guaranteeing the separation of church and state by visiting and praying at a Shinto shrine in an official capacity. If he does not feel that this is an issue, however, and that his official visit to Yasukuni does not imply that the Japanese government supports any particular religion, perhaps, then, he should offer his respects and prayers for peace at a Buddhist temple, Christian church, and Muslim mosque as well. There is nothing wrong in paying respects to those who served their country. Instead of paying respects at a religious shrine that is at the center of international controversy, however, perhaps Koizumi should consider building a national cemetery similar to Arlington National Cemetery in the United States, where people of all faiths can pay their respects to those who served their country and pray for peace. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 小泉純一郎首相は、8月15日に靖国神社に公式参拝し、国のために戦った人々に敬意を表し、日本は二度と戦争をしてはならないことを明確にするという。 靖国神社は一般兵士の遺骨を納めるだけでなく、太平洋戦争における侵略行為を起こした責任を問われ、A級戦犯として処刑された戦時中の指導者を祀っている。日本の高官が何度も靖国を訪れると、当然ながら日本帝国主義の被害国から抗議の声が上がることになる。小泉首相は、日本軍によって被害を受けた国々の気持ちをよく理解しているはずである。 また、小泉首相は公式の場で神社に参拝することは、政教分離を保障する憲法の条文に違反する可能性があることも承知しているはずである。しかし、それが問題はなく、靖国参拝が日本政府が特定の宗教を支持することを意味しないとの御見解であれば、神社の他、仏教寺院、キリスト教の教会、ユダヤ教シナゴーグ、イスラム教モスクのそれぞれにでも平和への祈りを捧げればよいだろう。 国のために尽くした人に敬意を払うことは無論悪いことではない。しかし、国際的な論争の中心となっているある特定の神社に参拝する代わりに、小泉首相は米国のアーリントン国立墓地のような国立墓地を建設し、あらゆる宗教の人々が国のために尽くした人々に敬意を表し、平和を祈ることができるようにすることを検討すべきかもしれない。

  • 米国への責任転嫁 Ishihara scapegoating U.S.

    Japan Times Opinion December 26, 1999 Tokyo Gov. Shintaro Ishihara, in his Dec. 7 commentary, "Stand up on your own, Japan," wrote, "Under U.S. strategies, the Japanese, known for their manufacturing prowess, are allowed to make money through foreign trade, but the profits they make are used to benefit the U.S." Although this certainly is the case at the moment, Ishihara fails to point out that the main cause of such a situation is not due to any deliberate strategy of the United States, which is helping to keep the already feeble Japanese economy alive by absorbing Japanese exports, but entirely the fault of Japan for not increasing its imports from the U.S. and other countries, an act that may benefit Japanese consumers. Through nontariff barriers, structural impediments, and monopolistic behavior that protect specific strong producer and service groups in Japan such as the agricultural sector, the average Japanese consumer is not able to fully enjoy the fruits of her or her labor, and is, for example, forced to pay higher than world average prices for such daily necessities such as food and housing. This is what is pulling down living standards. Instead of making veiled accusations at the U.S. for the various failures of the Japanese economy, Ishihara should devote his energies to attacking the groups that protect producers and help transform Japan into a truly open, consumer-based society in which the majority of Japanese society can enjoy the returns from the country's foreign trade. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ オピニオン 1999年12月26日 東京都の石原慎太郎知事は、12月7日の論評「自立せよ、日本」で、"米国の戦略の下では、製造業で知られる日本人が海外貿易で儲けることは許されるが、その儲けは米国の利益のために使われる "と書いている。 確かに現時点ではそうなのだが、このような事態を招いた主な原因は、日本の輸出品を吸収することによって、すでに弱体化している日本経済を維持しようとする米国の意図的な戦略によるものではなく、完全に、日本の消費者に利益をもたらすかもしれない米国やその他の国からの輸入を増やさない日本のせいであることを石原は指摘していないのである。 農業など特定の強い生産者・サービス集団を保護する非関税障壁、構造的阻害要因、独占的行動によって、日本の一般消費者は労働の成果を十分に享受できず、例えば、食料、住宅などの生活必需品に世界平均より高い価格を支払わなければならなくなった。これが生活水準を引き下げている。 石原氏は、日本経済の様々な失敗について米国を非難する代わりに、生産者を保護する団体を攻撃し、日本社会の大多数が日本の海外貿易からの利益を享受できる、真に開かれた消費基盤社会への転換を助けることに精力を注ぐべきである。

  • 「神」の過剰注入 An excessive injection of the concept of ‘God’

    Korea JoongAng Daily May 30, 2013 Regarding your May 21 column by your editorial writer Kim Jin, my first impression is that he has lost all aspects of rational objectiveness and balance by injecting the concept of “God” as a source of divined retribution for heinous acts committed by man. As a Japanese, I am not pleased by some of the statements issued by our politicians attempting to whitewash or deny past war crimes committed by the Japanese military. The crimes committed by the perpetrators were indeed reprehensible and must never be forgotten by future generations. The outrage felt by the surviving victims of such acts is understandable. However, the writer’s argument that the Japanese of Hiroshima and Nagasaki were punished by God for acts committed by the military goes beyond rational reasoning, and also makes one suspect of the writer’s religious belief which is more in tune with those in past history who have ironically justified heinous acts of violence in the name of a supposedly compassionate and all-forgiving God. In short, Kim has advocated a philosophy of self-justified (in the name of God) violence committed for the sake of revenge. If he truly believes that the wrath of God was behind Hiroshima, Nagasaki, Dresden, etc., and that retaliation or revenge against Japan is not complete and that a whole nation may be punished on account of the statements of certain politicians, I would assume that he also believes the fact that the Koreans are divided into two countries for more than 60 years and that millions of Koreans in North Korea have recently starved to death is a sign that the Koreans have continued to be punished by God since the end of the World War II. By Ko Unoki, Tokyo resident 韓国 ジョン・アング・デイリー Korea Jong Ang Daily 2013年5月30日 5月21日付のキム・ジン論説委員によるコラムについて、私の第一印象は、人間が行った凶悪な行為に対する報復を占う「神」の概念を持ち込むことによって、合理的な客観性とバランスを完全に失っているということである。 私は日本人として、日本軍が犯した過去の戦争犯罪を白紙に戻し、否定しようとする政治家の発言には納得がいかない。加害者たちが犯した罪は実に非難されるべきものであり、決して後世に忘れられてはならないものです。そのような行為によって生き残った犠牲者が感じる憤りは理解できる。 しかし、広島・長崎の日本人が軍部の行為によって神から罰せられたとする筆者の主張は、合理的な推論を越えており、過去の歴史において、慈悲深くすべてを許すはずの神の名の下に、皮肉にも凶悪な暴力行為を正当化した人々と同調する、筆者の宗教観を疑わせるものでもある。 要するに、キム氏は復讐のために(神の名において)自己正当化する暴力の哲学を提唱しているのである。もし彼が、広島、長崎、ドレスデンなどの背後に神の怒りがあり、日本への報復や復讐は完全ではなく、特定の政治家の発言を理由に国家全体が罰せられることがあると本当に信じているならば、韓国民族が60年以上も二つの国に分かれていること、北朝鮮で最近数百万人が餓死したことも、韓国人が第二次世界大戦終結後も神から罰され続けている証であると考えているだろう。

  • 英国の謝罪も期限切れ British apology also overdue

    Japan Times OPINION READERS IN COUNCIL January 23, 2000 Although Hong Kong legislators have every right to deliberate on a motion to demand that Japan apologize and pay compensation for its wartime atrocities (“H.K. mills demand for war apology,”Jan.13), I wonder if these same legislators would look into deliberating a motion that would demand that Britain apologize for its past imperialistic deeds toward China. Certainly, the atrocities committed by the Japanese military during World War II were reprehensible and should not be condoned. If there is still any issue of injustice left, it should be addressed in a spirit of fairness and objectivity. The greatest injustice and humiliation inflicted on the people of China has to be, however, in the actions of British imperialism, which, through trickery and massacre all done in the name of gold, God, and glory, was responsible for kicking off the decline of the Qing Dynasty, the setting up of treaty ports, widespread drug abuse through the unabashed exporting of opium into China, and the seizure and subjugation of Hong Kong. I don’t recall the British ever apologizing to the Chinese for these past actions nor do I recall the people of Hong Kong and China ever demanding the British to apologize. Could it be that the Chinese have a double standard-that it’s OK to demand an apology from a fellow Asian but, out of a subconscious sense of inferiority it’s taboo to demand an apology from the white man? KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 香港の立法府委員は、日本に対して戦時中の残虐行為に対する謝罪と賠償を求める動議を審議する権利があるが(「H.K. mills demand for war apology」1月13日)、同じ立法府委員が、イギリスの過去の中国に対する帝国主義的行為に対する謝罪を求める動議を審議することを検討しないだろうか。 確かに、第二次世界大戦中の日本軍の残虐行為は非難されるべきものであり、容認できるものではありません。もし、不正の問題が残っているとすれば、それは公正と客観的精神で対処されるべきです。しかし、中国の人々に与えた最大の不正と屈辱は、金と神と栄光の名の下に行われた策略と虐殺によって、清朝の衰退、条約港の設置、アヘンの中国への迂回輸出による麻薬乱用、香港の奪取と征服を引き起こしたイギリス帝国主義の行動にあるはずである。 これらの過去の行為について、英国が中国に謝罪した記憶はないし、香港や中国の人々が英国に謝罪を要求した記憶もない。中国人は、同じアジア人である日本人に謝罪を要求するのはいいが、白人に謝罪を要求するのはタブーだという潜在的な劣等感から由来する人種別謝罪要求基準を持っているのだろうか?

  • LinkedInの - ブラックサークル

© 2023 by Ko Unoki

bottom of page