top of page

検索結果

空の検索で60件の結果が見つかりました。

  • パッとしない日中比較 Hazy Japan-China comparisons

    Japan Times READERS IN COUNCIL August 11, 2002 In economist Takamitsu Sawa’s August 5 article, “Virtues that bolster China,” he states that Chinese standards of living are about the same as the Japanese standards of about 1970. When Sawa refers to “standards of living, what exactly does he mean? Is he talking about per capita income figures, or other items of comparison such as the size of houses, or perhaps per capita calorie intake? China has, indeed, achieved substantial economic growth rates as mentioned by Sawa. But according to World Bank figures, there are still about 100 million people, or 10 percent of China’s population, that live in conditions of poverty, i.e., earning less than one U.S. dollar per day. Ten percent of all children in China under the age of 5 are said to face malnutrition. Adult illiteracy for males at least 15 years old is said to have been at more than 8 percent in 2000, with female illiteracy at 24 percent. In going through the respective figures for Japan in 1970, I could not find any data that would indicate the existence of poverty, malnutrition or illiteracy in Japan at that time on the scale of what China is said to be facing now. I know that Sawa is a distinguished economist, but he should define “living standards” if he’s going to make generalizations that compare China’s living standards with Japan’s. KO UNOKI Tokyo 経済学者佐和隆光氏が8月5日の貴紙に投稿した記事「中国を支える美徳」の中で、中国の生活水準が1970年頃の日本の水準とほぼ同じであると述べている。佐和氏の言う「生活水準」とは、いったい何を指しているのだろうか。一人当たりの所得なのか、家の大きさなどの比較項目なのか、はたまた一人当たりのカロリー摂取量なのか。 佐和氏が言うように、中国は確かに大幅な経済成長を遂げた。しかし、世界銀行の統計によると、中国の人口の10パーセントに当たる約1億人が、1日1ドル以下の収入しか得られない貧困状態にある。 また、中国では5歳以下の子どもの10%が栄養失調に陥っていると言われています。2000年の15歳以上の成人非識字率は8%以上、女性非識字率は24%であるという。 1970年の日本の数字を調べてみても、当時の日本に、今、中国が直面していると言われているような規模の貧困、栄養失調、非識字があったことを示すデータは見つかりませんでした。著名な経済学者である佐和氏が、中国と日本の生活水準を比較するような大ことを言うのであれば、「生活水準」の定義を明確にすべきではないか。

  • 民主主義の失敗 Dynasty vote fails democracy

    Financial Times June 15, 2000 From Ko Unoki Sir, Yuko Obuchi, as far as we know, has not indicated what her political vision is or what she intends to do as a parliamentarian. Normally, this should be an issue for voters when selecting a candidate. Yet, as your article indicates (“Former PM’s daughter set to scoop the dynasty vote”, June 14), there is a very good chance she will be elected by the good folk of her constituency for a seat in the national diet anyway, just because she happens to be the late prime minister’s daughter. If it turns out to be the case that the majority of voters choose her because of her family name, this will indeed show to the world once again that Japanese parliamentary democracy is still nothing more than a primitive tribalism. Ko Unoki Senior Fellow, 21st Century Public Policy Institute, Otemachi Building 3F, 1-6-1 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, 100-0004, Japan 小渕優子氏は、私たちの知る限り、政治的なビジョンや国会議員として何をしようとしているのかが示されていません。 本来なら、有権者が候補者を選ぶ際に問題となるはずのことだ。しかし、貴紙記事(6月14日付「元首相の娘、王朝票を獲得へ」)が示すように、故首相の娘というだけで、選挙区の住民から国会議員に選ばれる可能性は非常に高い。 もし、有権者の多くが家族の名前を理由に彼女を選ぶとしたら、それは日本の議会制民主主義がいまだに原始的な部族主義に過ぎないことを、改めて世界に示すことになるだろう。

  • 移民歓迎 Immigrants welcome in Japan

    Japan Times READER MAIL March 13, 2008 Japan like many other countries is not without its racists; nor is there any denying that there are staunch advocates of keeping Japanese society as “homogenous” as possible. Anecdotal evidence suggests, however, that the average Japanese citizen by and large is quite hospitable to immigrants. One indication is the increasing number of international marriages. These marriages are taking place not only in cosmopolitan urban areas but also in rural regions where the shortage of prospective brides is serious enough to threaten the future of Japanese farming. Another anecdotal indication of changing Japanese attitudes is suggested from several people from India who I know personally. They have told me that although they received racist taunts and other acts of racism while residing in Europe, they have never had such a humiliating experience in Japan, adding that they find themselves more at home in Japan than anywhere else outside of India. If the Japanese government, politicians and bureaucrats believe that they can solve the looming demographic crisis without considering the option of immigration, then so be it and good luck. However, my compatriots and I would certainly be interested in hearing what their alternative plans are. It would be nice to know that they are at least attuned to the changes in Japanese society and attitudes toward immigrants and are aware of the undeniable contribution that immigrants have made since the dawn of Japanese history. KO UNOKI Fujisawa, Japan 移民を歓迎する日本 ジャパンタイムズ 2008年3月13日 日本は他の多くの国々と同様、人種差別主義者がいないわけではありません。また、日本社会を可能な限り「純血」に保つことを強く主張する人々がいることも否定できない。しかし、一般的な日本人は移民を歓迎する傾向にあるようだ。その一つの例が、国際結婚の増加である。国際的な都市部だけでなく、日本の農業の将来を脅かすほど花嫁不足が深刻な農村部でも、国際結婚が行われている。 もう一つ、日本人の意識の変化を示すエピソードとして、私が個人的に知っている何人かのインド人からの話がある。彼らは、ヨーロッパでは人種差別的な言葉を浴びせられた等の人種差別を受けたが、日本ではそのような屈辱的な経験をしたことがないと言い、インド以外のどこよりも日本が居心地がいいと言っている。 日本政府、政治家、官僚が、移民という選択肢を考慮することなく、迫り来る人口減少の危機を解決できると信じているならば、それはそれでよいし、幸運を祈るばかりである。しかし、私と私の日本人同胞は、彼らの代替案がどのようなものであるかに興味がある。少なくとも、日本社会の変化や移民に対する考え方に敏感で、日本の歴史の幕開けから移民が果たしてきた紛れもない貢献を認識していることを知ることができれば幸いである。

  • 日本一挑発的な政治家 Japan's Most Provocative Politician

    Time Magazine LETTERS May 22, 2000 BEFORE ISHIHARA CONSIDERS THE POSSIBILITY of illegal aliens creating a disturbance during a state of national emergency, he should take note of the fact that the greatest danger to law-abiding Japanese citizens comes from other Japanese. Although crimes by illegal immigrants are on the rise in Japan, most criminal acts are committed by Japanese. Ishihara professes a deep concern for the safety of his Tokyo citizens, but it seems that his views on the foreign peril have a lot in common with the racist hysteria in the United States against Japanese-Americans following the Pearl Harbor attack. KO UNOKI Shonandai, Japan タイム誌 読者投稿 2000年5月22日 石原東京都知事は、国家非常事態における不法滞在外国人による騒乱の可能性を考える前に、法を守る日本国民にとって最大の危険は、他の日本人からもたらされるという事実に注目すべきである。 日本では不法滞在者による犯罪が増加しているが、犯罪行為のほとんどは日本人によるものである。石原氏は東京都民の安全に対する深い関心を公言しているが、外国人が日本人にとって脅威である彼の見解は、真珠湾攻撃直後に米国で起こった日系人に対する人種差別的ヒステリー反応と共通するところが多いように思われる。 コウ・ウノキ 湘南台、日本

  • 輸入制限で消費者は打撃を受ける Import restrictions hurt consumers

    Japan Times Readers in Council April 8, 2001 Although the Ministry of Agriculture has decided to ask the finance and trade ministers to impose a temporary curb on Chinese imports of mushrooms, leeks, and tatami straw, the ministry and farmers should realize and admit that the reason why there has been a surge in imports is because Japanese consumers are demanding lower-cost food products. Imposing a temporary stopgap measure will only hurt consumers. It is also difficult to imagine that a curb on imports will enable Japanese farmers in the meantime to cut costs and consequently deliver products to consumers at a comparable price to Chinese imports. Instead of initiating import curbs that will be to no one's benefit, the government should address the long-term issue of increasing the competitiveness of Japanese agriculture by introducing policies that would encourage competition and rationalization. In the meantime, the Japanese government could call upon Japanese consumers to do the right thing and not buy food and tatami straw from China. Surely the Japanese consumer who supposedly understands the importance of protecting Japanese agriculture will respond positively to this patriotic call. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2001年4月8日 農水省は、中国からのキノコ、ネギ、畳ワラの輸入を一時的に抑制するよう小泉内閣の財務大臣と通商大臣にそれぞれ要請することを決めたが、輸入が急増しているのは、日本の消費者が低価格の食品を求めているからだと農水省も農業者も自覚して認めるべきだ。 一時的な応急処置を施すことは、消費者を苦しめるだけである。また、輸入を抑制することで、その間に日本の農家がコスト削減を行い、結果として中国からの輸入品と同等の価格で消費者に商品を提供できるとは考えにくい。政府は、誰の利益にもならない輸入制限を開始する代わりに、競争と合理化を促進する政策を導入することによって、日本農業の競争力を高めるという長期的課題に取り組むべきである。 その一方で、日本政府は日本の消費者に正しい行動をとるよう呼びかけ、中国から食料や畳のわらを買わないようにすればよい。きっと、日本の農業を守ることの重要性を理解しているはずの日本の消費者は、この愛国的な呼びかけに積極的に反応するはずだ。

  • 真の卒業生への侮辱 A disservice to honest graduates

    Japan Times READERS IN COUNCIL May 30, 2004 Let me say that as a recent graduate of the Fletcher School of Law & Diplomacy at Tufts University, Medford, I don’t see how fourth-term Lower House member Harada Yoshiaki (who stepped down from his post as senior vice education minister on May 20) could not have known that he did not graduate when he left that school in 1968. If he was properly studying at the school, he would have known---through contacts with academic supervisors or printed transcripts that the school would have sent him---whether he had properly graduated from the school or not. Graduates are awarded a formal diploma. The fact that it was reported that he claims that he did not know until recently that he did not graduate is, frankly, incredible. I believe that he has been lying. And by this prevarication and mendacious behavior, he does a disservice not only to the Japanese people, but insults those Fletcher graduates such as me who have studied hard to properly graduate. He does not deserve to be a representative of decent Japanese citizens. KO UNOKI Tokyo タフツ大学フレッチャー法外交大学院(メドフォード)を最近卒業した者として言わせてもらえば、衆議院議員4期の原田義昭氏(5月20日に文部科学副大臣を退任)が、1968年に同校を退学した時点で自分が卒業していないことを知らなかったと主張しているが、どう考えてもそのはずはないと思う。同校で学んでいれば、指導教官との面談や学校から送られてくる成績表で、自分がきちんと卒業したかどうかがわかるはずだ。卒業した人には、正式な卒業証書が当然授与される。 それが、「自分が卒業していないことを最近まで知らなかった」と原田議員が主張する報道がなされたが、その訴えは、はっきり言って信じられないことです。私は、彼が嘘をついてきたと思う。そして、このような学歴詐欺と嘘つきの振る舞いによって、彼は日本国民を惑わすだけでなく、私のようなきちんと卒業するために一生懸命勉強してきたフレッチャーの卒業生を侮辱しているのである。彼は、まともな日本国民の代表として相応しくない。

  • 精神年齢12歳の苛めっ子 Ishihara no different to those 12-year-old bullies

    Financial Times LETTERS TO THE EDITOR April 13, 2000 From Ko Unoki Sir, The recent xenophobic outburst against immigrants by Shintaro Ishihara, the governor of Tokyo, brings back memories of my schooldays in Japan, where I was severely bullied by fellow Japanese students just for the fact that I was brought up in the United States and did not know the language or the "Japanese way" of doing things. It simply saddens and embarrasses me as a Japanese to think that, after so many years on from my days as a bullied student, we now have as governor of one of the largest cities in the world a bully who spews forth racial slurs under a veneer of intellectual sophistication that I find in substance no different from the ones that I received from 12-year-old kids. Ko Unoki Senior Fellow, 21st Century Public Policy Institute, Otemachi Building 3F, 1-6-1 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0004, Japan 石原慎太郎東京都知事による移民に対する排外主義的な発言によって、アメリカ育ちの私は、言葉も日本人の「やり方」も知らないということで、日本人の生徒たちからひどいいじめを受けた学生時代が思い出されます。 そのいじめられっ子時代から長い年月を経て、今、世界有数の大都市の知事として、知的洗練の皮をかぶった人種差別の言葉を吐くいじめっ子がいることを思うと、日本人としてただただ悲しく、恥ずかしく思う。

  • 過剰な一般論 Sweeping Generalizations

    The Asian Wall Street Journal | Letters to the Editor June 9-11, 2000 In his editorial page comment “Mr. Mori’s Divine Blunder (June 7), Michael Judge writes: “…many Japanese still see themselves as culturally-if not racially-superior to their Asian, European, African and American brethren.” As a Japanese, I am surprised at this description of Japanese as having some sort of superiority complex over other nations and races. I wonder how Mr. Judge came to his conclusion? Did he undertake some nationwide poll asking the Japanese about their racial and cultural attitudes, as was done earlier this year by the National Advisory Commission on Human Rights in France, where it was reported that more than two-thirds of French people have racist tendencies? The lack of popular uproar toward past xenophobic statements made by certain third-rate Japanese statesmen is deplorable. However, to conclude that this is due to a Japanese superiority complex over other culture or races is simply a sweeping generalization that ignores the present reality and diversity of popular Japanese attitudes. Ko Unoki, Tokyo. アジア版・ウオール・ストリート・ジャーナル 2000年6月9日-11日 貴紙副編集長のマイケル・ジャッジ氏は、社説「森喜朗氏の神聖な失言(6月7日)」の中で、「...多くの日本人はいまだに自分達をアジア、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカの人々より文化的に-人種的にとまでは言わないまでも-優れた存在だと考えている」と書いている。 一人の日本人として、日本人が他の国や人種に対してある種の優越感を抱いているというこの記述には驚かされる。ジャッジ氏はどのようにしてこの結論に至ったのだろうか。フランスの人権諮問委員会が今年初めに行ったような、日本人の人種的・文化的意識を問う全国規模の世論調査でも行ったのだろうか(因みに、フランスの世論調査の結果、フランス人の三分の二が何等かの人種偏見を持っていることがわかった)。 日本のある三流政治家による過去の外国人排斥発言に対して、民衆が騒がないのは嘆かわしいことだ。しかし、これを他の文化や人種に対する日本人の優越感によるものと結論づけるのは、現在の日本の現実と大衆の意識の多様性を無視した、単なる過剰な根拠のない一般論に過ぎない。

  • 英語に接する機会を増やせ Increase exposure to English

    Japan Times Readers in Council February 20, 2000 There is much discussion about improving the English-language skills of Japanese students through such measures as increasing English instruction in schools or increasing the number of native English-speaking instructors in the classrooms. None of these incremental measures will dramatically improve English-language comprehension and communication ability among the Japanese for the simple reason that, outside the classroom, most Japanese students do not use English. Most Japanese do not come into constant contact with English speakers in their daily lives nor do most Japanese have to use English for their livelihood. As a Japanese who was raised in the United States, and having returned to Japan as a teenager, whereupon I had to learn Japanese from scratch, I can say from my own experience that if there is any way of gaining fluency in a foreign language, it is from everyday practice and usage. If the Japanese are serious about wanting to learn English to the point where they can effectively communicate in the language, drastic measures will have to be introduced, including making all education beyond the compulsory level taught in English, as in the case in Singapore. This would mean that Japanese language would be spoken at home, and English would be the official language of higher education. Only in such a situation will Japanese students have the opportunity and need to use English on a daily and constant basis. If it is not possible for the Ministry of Education to undertake such a measure, the next best thing would be for the Ministry to actively encourage the best and the brightest Japanese high school students to apply and study at top universities in the U.S., Britain, and other places where English is the main language. Through such a measure, the Ministry will not only improve its chances of creating a large pool of Japanese who can communicate in English, but also create some internationally minded Japanese citizens in the process as well. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年2月20日 日本人の英語力を向上させるために、学校での英語教育を充実させる、あるいは教室に英語を母国語とする講師を増員するなどの方法が議論されている。しかし、このような段階的な対策では、日本人の英語理解力やコミュニケーション能力を劇的に向上させることはできない。なぜなら、日常生活で英語を話す人と常に接触しているわけでもなく、生活のために英語を使わなければならないわけでもない。 アメリカで育ち、10代で帰国して日本語をゼロから学んだ日本人として、自分の経験から言えることは、外国語を流暢に話せるようになる方法があるとすれば、それは日常的な練習と使用からであるということです。 日本人が本気で英語を話せるようになりたいと思うのであれば、シンガポールのように義務教育以上の教育はすべて英語で行うなどの抜本的な対策が必要であろう。そうなれば、家庭内では日本語が使われ、高等教育では英語が公用語となる。そのような状況になって初めて、日本の学生は日常的かつ恒常的に英語を使う機会と必要性を持つことになる。 文部省にそれができないのであれば、次善の策として、日本の優秀な高校生が、英語を主言語とする米英などの一流大学に出願し、留学することを文部省が積極的に奨励することが考えられる。そうすれば、英語でコミュニケーションできる日本人を大量に生み出す可能性が高まるだけでなく、国際感覚を持った日本人を生み出すこともできるだろう。

  • カール・リヒター、バッハ オルガン曲集 Review: J.S. Bach Organ Recital by Karl Richter

    Reviewed by Ko Unoki in the United States on October 18, 2001 for Amazon Of all the hundreds of recordings of the famous Toccata and Fugue in D minor, BWV 565, the 1954 Decca recording of Karl Richter playing this piece at the Victoria Hall organ in Geneva, Switzerland, is my undisputable favorite. Although the sound quality cannot be considered top rate (the recording was one of the first stereo recordings by Decca), Richter conveys the full drama of the piece with his characteristic and heavy emphasis on the bass line of Bach’s music and builds up a climax that is absolutely astounding and seldom replicated by other organists. The other pieces on this compact disc are also excellently played, although at times there seems to be a fluidity or liberty with the tempo in the Passacaglia in C minor (especially with the coda of the massive fugue that follows the Passacaglia). In the Fantasia in G minor, Richter ends the Fantasia with the final tonic chord in G minor stretched out for an astounding 13 seconds. No doubt that Richter was testing the lungs of the massive Victoria Hall organ! Aside from these minor idiosyncrasies, the choice of registration by Richter is inventive and colorful, and although he plays at a leisurely pace compared to more recent performers, the intricate and almost mathematically logical construction of Bach’s music is superlatively and straightforwardly conveyed without any monotony or hint of boredom. Ko Unoki 有名なトッカータとフーガ ニ短調 BWV 565の数ある録音の中で、カール・リヒターがスイス・ジュネーブのヴィクトリアホール・オルガンでこの曲を演奏した1954年のデッカ録音は、文句なしに私のお気に入りである。 音質は決して良いとは言えないが(デッカの最初のステレオ録音である)、リヒターはバッハの音楽の特徴である低音の強調で曲のドラマを十分に伝え、他のオルガニストにはほとんど真似のできない驚異的なクライマックスを構築している。 華麗な演奏のパッサカリア ハ短調では所々のテンポの乱れが気になるが(特にパッサカリアの後に続くフーガのコーダ)、他の曲は素晴らしい演奏である。幻想曲 BWV 542では、最後に弾くト短調主和音を13秒という驚異的な長さに引き延ばしてリヒターは曲を終えている。リヒターがヴィクトリア・ホールの巨大なオルガンの肺活量を試したかったのは間違いないだろう!?また、最近の演奏家に比べるとゆったりとしたテンポで演奏しているが、バッハの音楽の緻密で数学的ともいえる論理的構成は、単調で退屈することなく、超一級のわかりやすさで伝わってくる。

  • 日本の非情な戦争指導者達 Japan’s ruthless wartime leaders

    The New York Times | Opinion LETTERS Sept. 12, 2014 Re “When sanctions lead to war” (Opinion, Aug. 22): Paul J. Saunders makes a valid point about the decision of Japan’s leaders to go to war against the United States in 1941: Given the economic sanctions the Japanese were facing, they had no choice but to strike out for the conquest of Asia because the survival of the regime was at stake. For Japanese leaders, what was most important was the welfare and fate of those who held power; they believed that it was better to risk a war that they knew had little prospect of winning than to capitulate and bring an end to military-centered rule. They were little concerned about the hardships and suffering that the Japanese people would face. It is a wonder that some Japanese people can pay respects to such leaders, who were responsible for a reckless war, and even consider them to be “war heroes.” Ko Unoki, Fujisawa, Japan ニューヨーク・タイムズ 意見社説 レターズ 2014年9月12日 「制裁が戦争につながるとき」(Opinion, Aug. 22): 著者Paul J. Saundersは、1941年に日本の指導者が対米戦争に踏み切ったことについて、正当な指摘をしている。日本が経済制裁を受ける中、アジア征服に乗り出さざるを得なかったのは、軍部中心政権の存続が危ぶまれたからである。 日本の指導者にとって最も重要なことは、自らの福利と将来であった。彼らは、米国の要求を吞み込んで軍部中心の支配を終わらせるよりも、勝つ見込みがないとわかっている戦争をする方が良いと考えていたのである。一般日本国民が直面する苦難や苦痛については、ほとんど関心がなかった。無謀な戦争の責任者であるこのような指導者に敬意を払い、"戦争の英雄 "とまで思える日本人が現在いることが不思議でならない。

  • 日本人の歴史認識 Japanese recognise their burden

    Financial Times March 9, 2000 From Ko Unoki Sir, Jean-Pierre Lehmann (“Why Asia needs a Japanese engine”, March 8) writes: “Unlike Germany, Japan still refuses to apologise for the suffering that it inflicted on other Asian nations during the second world war.” Unless he suffers from amnesia, he should be able to recall that recent past Japanese prime ministers such as Hosokawa, Murayama, and Hashimoto have respectively made apologies for the aggression committed by Imperial Japan towards other Asian nations during the second world war. Keizo Obuchi, the current prime minister, issued a written apology for Imperial Japan’s 36-year colonization of Korea in 1998. The average educated Japanese is aware of past historical events concerning the aggressive actions of Imperial Japan and is cognizant of the burdens of history the people will have to bear. Ko Unoki Senior Fellow, 21st Century Public Policy Institute Otemachi Building 3F, 1-6-1 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0004, Japan ファイナンシャル・タイムズ 2000年3月9日 ジャーナリスト、評論家のジャン・ピエール・レーマン氏(「アジアに日本のエンジンが必要な理由」3月8日)は、「ドイツと違って、日本は第二次世界大戦中にアジア諸国に対して与えた苦痛に対して、未だに謝罪することを拒んでいる」と書いている。 レーマン氏は記憶喪失でなければ、細川、村山、橋本といった最近の日本の首相が、それぞれ第二次世界大戦中に大日本帝国がアジア諸国に対して行った侵略行為について謝罪していることを思い出すことができるはずである。現首相の小渕恵三は、1998年に日本が36年間行った朝鮮半島の植民地化について謝罪の文書を発表している。 平均的な教育を受けた日本人は、日帝の侵略的行為に関する過去の歴史的出来事を知っており、国民が背負わなければならない歴史の重荷を認識しているのです。

  • LinkedInの - ブラックサークル

© 2023 by Ko Unoki

bottom of page