卯木 孝
検索結果
空の検索で60件の結果が見つかりました。
- 日本の生活水準、まだ欧米に追い付いていない Japan's living standards still lag
Japan Times READERS IN COUNCIL May 24, 2000 Professor Sawa Takamitsu, in his article “Japan drifts without goals” (May 8) writes, “….42 years after the end of World War II, Japan became…the richest nation in the world. The goal of catching up (with advanced Western nations) had been attained.” Where Sawa derives his conclusion from is difficult for me to see. I currently take the JR Tokaido line for an hour each morning to commute to my workplace. The train is as packed as a cattle car during rush hours and sometimes I cannot get on it, even though “pushers” at the train platform valiantly try to get me on (I’m quite skinny, by the way). I’ve been using these trains for mere than 20 years and don’t see any improvement. Furthermore, I know from experience that the Japanese still must pay prices for most food and for various services that would be considered inordinately high in the West. And affordable housing with a living-space area considered decent by Western standards, and which is within reasonable commuting distance from the workplace, is for the most part still unheard of in the Tokyo area. I can say for sure, after having lived for many years in the Untied States and in Europe, tht Japan has still not caught up with the West in terms of living standards, as measured by the quality and affordability of housing, purchasing power for staples and services, commuting conditions and living environment. In fact, having also observed firsthand the living standards of people in Singapore, which is a so-called newly industrialized country, I’m afraid that Japan will have more than the West to catch up with now. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 佐和 隆光教授は、「目標なき漂流」(5月8日付)の中で、「戦後42年、日本は世界一豊かな国になった。欧米先進国に追いつくという目標は達成されたのである」 と書いている。沢氏がどこからその結論を導き出したのか、私にはわかりにくい。私は今、職場への通勤に毎朝1時間、JR東海道線に乗っている。ラッシュ時の電車は牛車並みの満員で、ホームにいる「押し屋」が果敢に乗り込もうとしても、乗れないこともある(ちなみに私はかなり痩せている)。 20年以上利用しているが、改善される気配はない。さらに、日本人はいまだにほとんどの食べ物やさまざまなサービスに対して、欧米では異常に高いと思われる価格を支払わなければならないことを私は経験から知っている。また、欧米の基準でまともな居住空間を持ち、職場から適度な通勤距離にある手頃な価格の住宅は、東京周辺ではまだほとんど見かけません。 米国や欧州に長年住んでみて言えるのは、日本は生活水準(住宅の質と価格、生活必需品とサービスの購買力、通勤条件、生活環境など)の面で、まだ欧米に追いついていないということだ。実際、いわゆる新興工業国であるシンガポールの人々の生活水準も目の当たりにして、日本はこれから欧米の他にも追いつかなければならないのではと危惧しています。
- IT strategy lacks vision
Readers in Council The Japan Times December 3, 2000 In the Nov. 28 article, “State adopts IT national strategy,” it is reported that the Japanese government adopted a national strategy to “turn Japan into the world’s most advanced country in the area of information technology within the next five years.” This is all very well said, but what will this mean to the average Japanese citizen? Will the achievement of goals such as enabling at least 30 million households constant access to high-speed networks solve the more basic issues facing the Japanese urban consumer today, such as the high cost of living, atrocious commuting and poor housing conditions? Will I, a middle class “salaryman,” be able to afford within the next five years an American-size home in the Tokyo area at American prices, be able to buy American rice at American prices, and take only 30 minutes to commute to the office by car instead of currently being trapped in a cattle car for an hour and a half? Will there be in five years time as many sewage systems in Japan as there are now in the United States and Europe? The IT National Strategy is a strategy without a vision. It does not state what kind of Japan is to be created as a result of turning the nation into the world’s most advanced IT nation. The policymakers of this country should not forget to address the current issues facing the Japanese consumer at large and strive to create strategies that will turn Japan into the most comfortable country in the world, where everyone from all over would want to live and work.
- 人間のクズはどこにでもいる No monopoly on scum
Japan Times Readers in Council January 5, 2000 It's unfortunate that Rob Underwood had to see a display of racism in Akasaka ("Guess who's coming to dinner?" Dec. 12). The fact of the matter is, racial insensitivity exists everywhere. I knew about it growing up in the United States, where I often received racial taunts from white and black Americans calling me a "Jap," "slant," "Chinaman," "little Nip," and "Chink." (White and black Americans have a hard time distinguishing a Jap from a Chink!). At least the businessmen Underwood encountered made insensitive remarks on the assumption that Underwood did not understand Japanese. In contrast, I always received such blatantly racial slurs directly to my face. I don't recall any brave American coming to my rescue in such instances and I had to hold back my smoldering anger from erupting against such scum of the earth. The only difference I find among racists in Japan or America is that of directness or indirectness of approach when confronting their targets. Underwood should not forget that he should not generalize about the Japanese people from such incidents and understand as I have, that there are scum and good people everywhere. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ 2000年1月5日 貴紙意見投稿者のロブ・アンダーウッド氏が赤坂の高級レストランで食事しながら隣席の日本人ビジネスマン達からの白人に対する人種差別の発言に遭遇しなければならなかったのは誠に残念なことだ(「Guess who's coming to dinner?、12月12日付)。 実際、異人種に対する無神経な発言、行為はどこにでも起きる。私はアメリカに幼少時代住んでいた頃、白人や黒人のアメリカ人から "ジャップ" "つり目野郎" "シナ人" "ニップ" "チャンコロ "などと人種的侮辱発言をしばしば受けた (白人と黒人のアメリカ人にとって、ジャップとチャンコロを見分けるのが難しいようだ!)。少なくとも、アンダーウッド氏が出会った日本人ビジネスマン達は、アンダーウッド氏が日本語を理解できないことを前提に、無神経な発言を彼の前でした。それに対して、私はいつもこのようなあからさまな人種差別を直接面と向かって受けていた。その時、勇敢なアメリカ人が助けに来てくれた記憶はなく、私はこのようなクズ野郎に対して、燻り続けていた怒りを噴出させるのをこらえなければならなかった。 日本やアメリカの人種差別主義者の違いは、相手に直接攻撃するか、間接的にアプローチするかの違いだけである。アンダーウッド氏は、このような出来事から日本人への見方を一般化してはならないことを忘れてはならないし、私のように、どこにでも人間のクズと善人がいることを理解してほしい。
- 本当に大事な時に有権者はどこにいたのか? Letter of the week/Where were the voters when it really counted?
The Japan Times on Sunday/Opinion/Letters July 26, 2015 Regarding the article titled “As outrage boils, anti-Abe posters are weapon of choice” in the July 20 edition, for several years Prime Minster Shinzo Abe said that he would remake Japan into a “normal” nation and also vowed to revise the Constitution. What were the majority of Japanese who returned the LDP to power with a landslide victory in the Lower House thinking when they cast their votes? Like the Germans who voted for the Nazis, they must have known what they were going to get. So why is it that what appears to be a majority of Japanese are now taking to the streets to protest the security bills? If they have any one to blame for the passage of the bills and the direction which this nation is seemingly heading, it is themselves. They got what they asked for through free elections. Ko Unoki Fujisawa, Kanagawa Prefecture ジャパン・タイムズ レターズ 2015年7月26日 7月20日付の「怒り沸騰、反安倍ポスターが武器」と題する記事について、安倍晋三首相は数年前から「日本を普通の国に作り変える」と言い、憲法改正も公言している。 衆議院で自民党を地滑り的な勝利で政権に戻した大多数の日本人は、何を考えて票を投じたのだろうか。ナチスに投票したドイツ人と同じように、自分たちが何を得ることになるのか分かっていたに違いない。 では、なぜ今、大多数の日本人が安全保障関連法案に抗議するために街頭に立っているのだろうか?もし、法案が可決され、この国が向かっていると思われる方向について非難する人がいるとすれば、それは彼ら自身である。 彼らは自由な選挙によって、自分たちが求めたものを手に入れたのだ。
- 未だに謝罪しない欧米諸国 West has yet to apologize
READERS IN COUNCIL March 1, 2000 In his Feb.7 article, "The Nanjing number game," Gregory Clark gets all worked up and writes, "If I were a Chinese I would be very angry. Probably even angrier than Iris Chang." It is quite puzzling that Clark should be so preoccupied with Japanese rightwing loonies who don't quite have a grasp on history and who suffer from amnesia. He should be aware that a large number of educated Japanese who are not of the lunatic fringe know better and are aware of the burdens of history. If Clark is in such a crusading mood for justice, perhaps he should also point his guns at the mainstream elements of British and American society, which to this day have never apologized for past unparalleled acts of savage butchery done to the natives of Australia, Africa, and America, as well as for the enslavement of whole countries and peoples around the world. Perhaps, since these events happened so long ago, it is possible that Clark has forgotten about such past barbaric acts of Anglo-Saxon imperialism done in the name of gold, God, and the glory of Western civilization. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年3月1日 2月7日の記事「南京の数字ゲーム」で、学者・評論家のGregory Clark氏は興奮気味に「もし私が中国人なら、とても怒るだろう、おそらく著者アイリス・チャングよりもっと怒っているだろう」と書いている。 クラーク氏が、歴史をよく理解せず、記憶喪失に陥っている日本の右翼の狂信派に振り回されるのは、非常に不可解なことである。極端で狂信的な見解を持たない多くの教養ある日本人は、過去の歴史を知っているし、歴史の重荷を自覚していることをクラーク氏は認識すべきだろう。 もし、クラークがそんなに日本の狂信的な右翼に対し歴史観の「正義」を求める為の聖戦をしたいのなら、英米社会の大半の人々にも自らの怒りの矛先を向けるべきだろう。彼らは、オーストラリア、アフリカ、アメリカの先住民に行った未曽有な虐殺行為や、世界中の国や民族を奴隷にしたことについて、今日に至るまで謝罪していない。 おそらく、これらの出来事はあまりにも昔のことなので、クラーク氏は、金と神と西洋文明の栄光の名の下に行われたアングロサクソン帝国主義の過去の野蛮な行為を忘れてしまったのだろう。
- 少なくとも日本は謝罪した At least Japan apologized
Japan Times READERS IN COUNCIL March 22, 2000 In response to Chris Whitney’s March 15 letter, “Humility would go a long way,” I would like to make it clear that I have never said that Iris Chang’s book, “The Rape of Nanking,” is the “work of a rightwing loony.” If Whitney had been paying close attention to my March 1 letter, “West has yet to apologize,” he would note that the rightwing loonies to whom I referred were those whom Gregory Clark, in his February 7 article, “The Nanjing number game,” was venting his understandable wrath on. Furthermore, I have never said that the West needs to apologize to Japan for African slavery. For that matter, I have never demanded that the West should apologize (which it probably never will anyway) for the past acts of butchery and enslavement it unleashed upon other nations and peoples. Rather, I have stated that Britain and the United States have not apologized for past imperial acts of aggression and atrocities, and that if Clark was in such a crusading mood for justice, he should vent his indignation on the mainstream elements of British and American society as well as on the lunatic fringe of Japan. Whitney should be aware that I found it perplexing that Clark had become preoccupied with the lunatic-fringe elements of Japanese society. Clark goes to the extent of saying, “While Germany today apologizes, Japan prevaricates.” This is simply not true. There are many educated Japanese who are aware of past aggressions that Imperial Japan committed and are cognizant of the burdens of history that the Japanese people will have to bear. Japan has officially apologized for its past aggressive actions, as can be seen from the statements of apology made by recent prime ministers such as Hosokawa Morihiro, Murayama Tomichi, and Hashimoto Ryutaro. In 1998, Prime Minister Obuchi Keizo issued a written apology for Japan’s 35-year colonization of Korea. Last September, a Tokyo district court issued a statement acknowledging the responsibility of Imperial Japan for perpetrating the Nanjing Massacre. Whitney should note that Clark did not bother to mention about any of these points at all in his article and gives, in my opinion, a totally lopsided view of Japanese attitudes toward its imperial past. KO UNOKI Fujisawa, Japan クリス・ホイットニー氏の3月15日の手紙、「謙虚であれば道は開ける」に対して、先ず、私はアイリス・チャングの著書「ザ・レイプ・オブ・南京」が「右翼の狂人の作品」であると言ったことはないことを明確にしておきたいと思う。もしホイットニー氏が3月1日付の私の寄稿文「未だに謝罪しない欧米諸国」をよく読んでいたなら、私が言及した右翼の狂人とは、学者グレゴリー・クラーク氏が2月7日付の記事「南京数字ゲーム」で、怒りをぶつけていた狂信的な右翼の人たちのことであることに気がつくはずだ。 さらに、私は欧米がアフリカの奴隷制度について日本に謝罪する必要があると言ったことは一度もない。それどころか、欧米が過去に他国や他民族に行った虐殺や奴隷化について謝罪せよと要求したこともない(いずれにせよ、謝罪することはないだろうが)。むしろ、英米は過去の帝国主義的な侵略行為や残虐行為に対し謝罪しておらず、もしクラーク氏が被征服者の正義のための聖戦を起こす気分になっているのなら、その怒りの矛先を英米社会の主流派や日本の狂信的右翼の人たちにぶつけるべきだと述べているのである。 ホイットニー氏は、クラーク氏が日本社会の中で少数である狂信的右翼に振り回されていることに、私が当惑していることを承知しているはずである。クラーク氏は、「今日のドイツは過去の戦争行為に対し謝罪するが、日本は言い紛らす 」とまで言っている。これは全く事実ではない。日本が過去に行った侵略行為を知り、日本人が負わなければならない歴史の重荷を認識している教養のある日本人が大勢いる。細川護煕、村山富市、橋本龍太郎など最近の首相による謝罪声明に見られるように、日本は過去の侵略的行為について公式に謝罪している。1998年には小渕恵三首相が35年にわたる日本の韓国植民地支配について謝罪文を発表した。昨年9月、東京地方裁判所は、南京大虐殺を行った日本帝国の責任を認める声明を発表した。ホイットニー氏は、クラーク氏が寄稿文の中でこれらの点について全く触れようとせず、日本帝国主義時代の過去に対する現代日本の姿勢について全く偏った見方をしていることに注目すべきだろう。
- 円安は一時的な恩恵に過ぎない A weaker yen may be just a temporary boon
Financial Times April 4, 2003 Sir, A weaker yen, in the range of 150-160 yen to the US dollar as suggested by Kumiharu Shigehara (“A weaker currency will make Japan stronger”, April 2), could be a temporary boon for those Japanese companies that are heavily dependent upon exports. However, in light of the massive and persistent trade surpluses that Japan manages to chalk up with the US and Europe, the international acceptability of such a proposal comes into question. A weaker yen may also induce other Asian nations, such as China and Korea, to devalue their currencies in order to maintain competitiveness against Japanese exports, leading to an exacerbation of excessive price competition and further slimming of profit margins. Furthermore, a weaker yen may not help the Japanese economy substantially, since only about 20 per cent of the total number of workers in Japan are employed in certain companies, belonging mainly to the electronics and vehicle sectors, that are internationally competitive and contribute to the bulk of Japanese exports. What Japan needs to do is to undertake more economic restructuring that would improve the competitiveness of those industries, including construction, agriculture, and services, that employ 80 per cent of the workforce, by further opening up the domestic market to competition. Instead of racking up greater trade surpluses with a weaker yen, Japan needs to increase imports that would lead to more domestic competition, lower costs, and increased purchasing power for the long-suffering Japanese consumer. Ko Unoki Tokyo, Japan ファイナンシャル・タイムズ 2003年4月4日 重原久美春氏(「通貨安は日本を強くする」4月2日号)が提案する1ドル=150〜160円の円安は、輸出依存度の高い日本企業にとって一時的な恩恵となりうるだろう。しかし、日本が米国や欧州との間で多額の貿易黒字を計上していることを考えると、このような提案が国際的に受け入れられるかどうかは疑問が残る。 また、円安は中国や韓国などのアジア諸国が日本の輸出品との競争力を維持するために自国通貨の切り下げを誘発し、過度の価格競争の激化や利幅の縮小を招く恐れがある。さらに、国際競争力があり、日本の輸出の大部分を占めるエレクトロニクスや自動車を中心とする特定企業に雇用される労働者は、日本の総労働者の約20%に過ぎないため、円安は日本経済にとって大きな助けにはならないかもしれない。 日本がすべきことは、国内市場をさらに開放し、建設、農業、サービス業など、労働者の80%を雇用する産業の競争力を高めるような経済構造改革を行うことである。 円安で貿易黒字を拡大するのではなく、輸入を増やして国内競争力を高め、コストを下げ、長い間苦しんできた日本の消費者の購買力を高める必要がある。
- 過去の習慣の再生 Koizumi is just repeating the mistakes of the past
Financial Times LETTERS TO THE EDITOR February 7, 2002 From Mr Ko Unoki Sir, Junichiro Koizumi's recent dismissal of Makiko Tanaka as foreign minister is not the first time the Japanese prime minister has given in to narrow political interests and pressure. Witness his handling of the trade dispute with China, where, instead of taking a statesmanlike approach and listening to the voice of urban consumers, he broke under the force of the mushroom growers and did not lift temporary import restrictions. Or witness his handling of the textbook controversy and Yasukuni shrine visit, where, again, instead of taking into consideration Japan's relations with it s neighbors, he nearly wrecked it by falling under the influence of conservative rightwing elements in his party. Furthermore, since coming into office Mr. Koizumi has not done one single thing that can be considered a radical departure from past political practices, in spite of having overwhelming support from the Japanese public. By firing Ms. Tanaka, however, the reasons for which are still not clear in the minds of the majority of the Japanese people, Mr. Koizumi has proved once and for all that he is basically no different from past mediocre prime ministers, who were prisoners of their own narrow political interests and agenda. Ko Unoki Nakano-ku, Tokyo, Japan ファイナンシャル・タイムズ 編集者への投稿欄 2002年2月7日 小泉純一郎氏が最近、田中真紀子氏を外務大臣の任務から解任したのは、日本の首相が狭い政治的利害と圧力に屈した初めてのケースではない。中国との貿易問題では、一流政治家的なアプローチで都市部の消費者の声に耳を傾けるべきなのに、小泉氏は代わりにキノコ生産者の圧力に屈服、一時的な輸入制限を解除しなかった。 また、教科書問題や靖国神社参拝では、近隣諸国との関係を考慮する代わりに、党内の保守的な右派の影響下に置かれ、日中関係を破綻させるところとなった。 さらに、小泉氏は就任以来、日本国民から圧倒的な支持を得ているにもかかわらず、過去の政治手法から革新的といえるようなことを一つも行っていない。 国民の大多数がその理由を理解していない田中氏の解雇によって、小泉氏は、自らの狭い政治的利害とアジェンダの囚人であった過去の平凡な首相と基本的に変わらないことを、改めて証明したのである。
- 日中貿易 Japanese-Chinese Trade
International Herald Tribune June 21, 2001 Prime Minister Junichiro Koizumi of Japan says that it would be appropriate to listen to China’s arguments carefully and hold talks to improve the situation in a calm and constructive manner with regard to China’s decision to slap retaliatory tariffs on Japanese autos, phones, and air conditioners. What Mr. Koizumi should also do, aside listening to the Chinese, is listen to the voice of many Japanese consumers who were dead against any import safeguard measures on Chinese agricultural products to begin with. If Mr. Koizumi is truly serious about initiating change in Japan, he should reform the inefficient agricultural sector, which has for too long been coddled by the Liberal Democratic Party at the expense of Japanese urban consumers. KO UNOKI Tokyo. The writer is a senior fellow at The 21st Century Public Policy Institute. インターナショナル・ヘラルド・トリビューン 2001年6月21日 日本の小泉純一郎首相は、中国が日本の自動車、電話、エアコンに報復関税をかけることを決定したことについて、中国の言い分をよく聞き、冷静かつ建設的に状況を改善するための話し合いを行うことが適切であると述べている。 小泉首相は、中国側の言い分もさることながら、そもそも中国の農産物に対する輸入セーフガード措置に大反対していた多くの日本の消費者の声にも耳を傾けるべきである。 もし小泉氏が本当に日本に変化を起こそうとしているのなら、長らく自民党に甘やかされ、日本の都市部の消費者を犠牲にしてきた非効率な農業部門を改革することだ。
- 「日本人」であるとは What it means to be Japanese
Opinion Editorial & Commentary International Herald Tribune | The New York Times FRIDAY, SEPTEMBER 8, 2006 TOKYO The other day I received the results of a DNA test administered by the Genographic Project, a joint project by the National Geographic Society and IBM, whose goal is to analyze human DNA samples and understand the route which mankind took in populating the world. After submitting my DNA-obtained by simply swabbing the inside of my mouth-along with about $100, I received two months later information about my paternal ancestors. I’ve always been interested in trying to find the origins of my ancestry. I am a Japanese male, born in Japan. Both of my parents are ethnically Japanese and as far as I know, all my recent ancestors for at least the past three centuries were born in Japan. The Genographic Project, which I happened to stumble upon while surfing the Internet, gave me an opportunity to satiate my curiosity about my ancestral origins. The results of the DNA test told me that my earliest human male ancestor was born in Africa about 50,000 years ago. About 45,000 years ago, another male ancestor came from somewhere in the Arabian Peninsula or present-day Iran. Five thousand years later, it seems, another ancestor was born in Central Asia. Then some time 35,000 years ago, my most recent identifiable ancient ancestor was born in an isolated region of central China while the Ice Age was in full swing. China, according to the Genographic Project, is where my genetic journey ends, or rather, where my most recent ancestor comes from. I now know that genetically I am related to more than half of all present-day Chinese males and that there is someone at the moment living in China with whom I share a common ancestor dating back some 1,000 years. Despite knowing all this, however, I have no idea when or how my paternal ancestor came over to the Japanese islands. Perhaps he was a merchant who came over from China to trade with the native Japanese and decided to settle permanently in Japan. In the city of Fukuoka, where my father’s family comes from, there is an area called Tojin-machi, or Tang-Town, Tang referring to China’s ancient Tang dynasty. I wonder if, many centuries ago, my ancestor came over from China and set up shop in this particular area of Kyushu. Or maybe he was some kind of swashbuckling pirate who roamed the coasts of China and Japan and was eventually shipwrecked on Japanese shores. I could go on and on speculating. Interestingly, the research of the Genographic Project tells us that most of the paternal ancestors of the present-day ethnic Japanese come from all over Asia. Many, however, do not have the same gene that I have which indicates an origin of somewhere aside from central China, such as Southeast Asia or the Korean Peninsula. Some conservative elements in Japanese society take pride in the alleged homogeneity of the Japanese “race,” and ardent nationalists and racists look disparagingly upon other ethnic groups. Such DNA test results should make them think twice about what they say or think about other peoples-or about themselves, for that matter. If we employ notions of racial superiority, look down upon other ethnic groups or consider them as “others,” we are in effect insulting our ancestors who traveled far and wide over tens of thousands of years under unimaginably harsh conditions to get to where we are now. We may be Japanese according to notions of ethnicity and citizenship, but genetics tells us beyond doubt that we are all related to the peoples of China, Korea and the rest of Asia. And, ultimately, all of us in the human race are Africans. インターナショナル・ヘラルド・トリビューン 社説 2006年9月8日 先日、米国ナショナルジオグラフィック協会 (National Geographic Society)とIBMが共同で行っている、ヒトのDNAを解析し、人類がどのような経路で世界にひろまってきたかを解明するジェノグラフィック・プロジェクト(Genographic Project)のDNAテスト結果が届きました。 口の中を綿棒でこすって採取したDNAと約100ドルを添えて提出すると、2ヵ月後に父方の先祖に関する情報が送られてきました。 私は以前から自分の祖先の起源を探したいと思っていました。私は日本人男性で、日本で生まれました。両親とも日本人で、私の知る限り、少なくとも過去3世紀にわたる先祖はすべて日本で生まれている。 ネットサーフィン中に偶然見つけたジェノグラフィック・プロジェクトは、自分の祖先の出自についての好奇心を満たす機会を与えてくれたのです。 DNA検査の結果、私の最古の人類の男性祖先は、約5万年前にアフリカで生まれたことがわかりました。 そして、約4万5千年前に、アラビア半島か現在のイランから、もう一人の男性祖先が生まれた。 その5千年後、中央アジアでもう一人の男性祖先が生まれたらしい。そして3万5千年前、私の最も新しい古代祖先は、氷河期が本格化していた中国中央部の孤立した地域で生まれたのである。 ジェノグラフィック・プロジェクトによれば、中国が私の遺伝子の旅の終着点、つまり、私の最近祖先の出身地である。私は、遺伝子学上、現在の中国人男性の半数以上と血縁関係にあり、一千年ほど前に生きていた、私と共通の先祖を持つ人が現在、中国に住んでいることを今回のテスト結果で知った。 しかし、私の父方の先祖がいつ、どのようにして日本列島に渡ってきたのか、全く分からない。おそらく、中国からやってきた商人が、日本人と交易するために日本に定住することになったのだろう。 父の実家がある福岡市には唐人町という地区があります。何世紀も前に、私の祖先が中国からやってきて、この九州の一地域に店を構えたのだろうか。 あるいは、中国と日本の海岸を放浪し、最終的に日本の海岸で難破した、威勢のいい海賊だったのだろうか。 推測は尽きない。興味深いことに、ジェノグラフィック・プロジェクトの研究によると、現代の日本人の父方の祖先の多くは、アジア各地から集まってきている。しかし、私と違って、東南アジアや朝鮮半島など、中国大陸以外の地域を起源とする遺伝子を持っている日本人男性が多い。 日本社会の保守的な人々の中には、日本「民族」の同一性に誇りを持ち、熱烈な国粋主義者や人種差別主義者は他の「民族」、人種を蔑視している。このようなDNA検査の結果は、他「民族」について、あるいは自分自身についての言動を考え直すきっかけになるはずである。 人種的優越感を持ち、他「民族」を見下し、「他者」とみなすことは、何万年もかけて、想像を絶する過酷な環境下で、遠くまで旅をし、今ここにいる私たちの先祖を侮辱していることになるのだ。 私たちは、「民族」や国籍という概念では「日本人」かもしれないが、遺伝子学的に見れば、中国や韓国をはじめとするアジア諸国の人々と間違いなくつながっているのである。そして、究極的には、私たち人類は皆、アフリカ人なのである。
- バターンは原爆の比ではない Bataan pales beside A-bombings
Japan Times READERS IN COUNCIL September 3, 2000 In her August 28 article, “Amends overdue for Bataan Death March,” Maryland House delegate Carmen Amedori writes: “No amount of money can recompense the (U.S.) veterans who suffered at the hands of the Japanese…I believe that the U.S. should compel Japan to do what is right by these courageous men who served in a hell of Japan’s making.” While the treatment of the Japanese military toward U.S. prisoners of war at Bataan was indeed deplorable, as Amedori points out, the 1951 U.S.-Japan Peace Treaty exonerated Japan from any atrocities committed during the Bataan Death March. Under the same treaty, Japan’s overseas holdings were sold off and the proceeds made available to Allied governments as reparations. Furthermore, since the signing of the peace treaty, as a sort of compensation for past misdeeds, Japan had paid out a considerable sum in the form of foreign aid to various countries, particularly to China. Those unfortunate prisoners who had suffered at Bataan may feel that such forms of compensation are insufficient and want more signs of justice from Japan. I, for one, however, await with much anticipation for the day when the U.S. government, at the very least, admits that the indiscriminate nuclear attacks on Japanese civilians including women and children and the firebombing of Tokyo and other cities were not only violations of international law but were clearly atrocities that surpass the scale and level of Bataan. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa メリーランド州議会の下院議員カルメン・アメドーリ氏は、8月28日付の記事「バターン死の行進の補償は期限切れ」の中で、「日本軍の手によって苦しめられた(米国の)退役軍人たちには、いくらお金を積んでも償うことはできない。私は、米国が日本に、日本が作り出した地獄に従軍したこれらの勇敢な人々に対して正しいことをするよう強制するべきだと信じています」と述べている。 バターン島での日本軍の捕虜に対する扱いは実に嘆かわしいものだったが、アメドリ氏が指摘するように、1951年の日米平和条約はバターン死の行進での残虐行為を一切免責するものであった。同条約では、日本の海外保有資産を売却し、その代金を賠償金として連合国政府に提供することになっている。 また、講和条約締結後、日本は過去の悪事に対する補償として、中国をはじめとする諸外国に相当額の援助金を支払っていた。 バターン島で苦難を味わった不幸な捕虜たちは、このような補償では不十分であり、もっと正義のしるしを見たいと感じているかもしれない。しかし、私は、少なくとも米国政府が、女性と子供を含む日本の民間人に対する無差別核攻撃と東京大空襲が、国際法違反であるだけでなく、バターン島死の行進を凌駕する残虐行為であったと認める日を心待ちにしているのであります。
- 個人交流による日中関係改善 Get Personal with the Chinese
Japan Times READERS IN COUNCIL April 27, 2005 Recent images of Chinese citizens violently protesting against Japan with expressions of extreme hatred and loathing were disturbing to say the least. Aside from protesting against the violence, however, it would be truly nice if the Japanese government responded with something truly constructive in building up amiable relations between both peoples. As one measure, I would suggest using official development assistance money for scholarships for a number of Chinese students to work and study in Japan. While in Japan, the scholarships would pay expenses in full, thereby eliminating the need for the students to have to support themselves. Perhaps scholarships could be given to some of the student protesters who appeared on television. Such a measure would hopefully provide an opportunity for Chinese students to see that the Japanese, by and large, are not militarists or devils. This may sound hopefully naïve, but in view of the apparent ineffectiveness of Japanese ODA money spent on large construction projects and on other efforts to build up mutual trust, perhaps a different approach that deals with Chinese people on a more personal level should be explored. KO UNOKI Tokyo 最近、中国人が日本及び日本人に対して極度の憎悪と嫌悪の念及び暴力を抱いて中国の町中抗議しているという、日本人にとって不愉快な映像は放送されている。こういうデモに対し日本政府が両国民の友好関係の構築のために真に建設的な対応をしてくれることを望むところである。 その一つとして、政府開発援助(ODA)の資金を利用して、多くの中国人留学生に日本で働きながら勉強してもらうことを提案したい。日本滞在中の費用は全額奨学金で賄うので、自活の必要はない。 テレビに出演したデモ参加者の中にも、奨学金を与えることができるかもしれない。そうすれば、日本人が軍国主義者でも悪魔でもないことを、中国の学生たちに知ってもらうきっかけになる。稚拙で非現実的な提案かもしれないが、日本のODAが大規模な建設プロジェクトに使われるなど、相互の信頼関係を築くための努力に今回のデモであまり効果がないようであることを示唆されていることを考えると、もっと個人的な次元で中国人と接する機会を増やしていく等、別の信頼関係の構築方法を模索すべきかもしれない。





