卯木 孝
検索結果
空の検索で60件の結果が見つかりました。
- 生活困窮者への理解 Understanding the Needy
Time March 13, 2000 THE TRAGEDY OF THE DAMAGE IN INDIA caused by the Orissa cyclone was indeed terrible [Feb. 14], but what is worse is the ongoing indifference of India’s so-called elite. As you reported, “No concerted effort has been made to clean up…or aid the survivors.” You also quoted an author who noted the “Trauma has left the elite unmoved.” Before aspiring to be a major power by using information technology and possessing nuclear weapons, India’s elite should do volunteer work in the ubiquitous slums in order to understand something about helping the needy. The elite need to see the true picture of the vast majority of the people. Ko Unoki Fujisawa, Japan タイム誌 2000年3月13日 オリッサのサイクロンが引き起こしたインドでの被害は実にひどいものでしたが、もっとひどいのは、インドのエリートと呼ばれる人たちの無関心が続いていることです。 貴誌が報告したように、"清掃や生存者を援助するための協調的な努力はなされていない"。また、ある作家の言葉を引用して、"トラウマがエリートを無関心にさせた "と指摘しています。 インドのエリートは、情報技術や核兵器で大国を目指す前に、インド国内どこにでもあるスラム街でボランティア活動をして、困っている人を助けるということを理解すべきだろう。エリートは、大多数のインドの人々の真の姿を見る必要がある。
- 日本の食料品物価 Food prices in Japan
International Herald Tribune Tuesday, February 18, 2003 Regarding "Adapting to a Changing world Economy" (Views, Feb. 5) by Eisuke Sakakibara: The writer states that deregulation of Japan's agriculture and food processing industries is needed for Japan to adapt to the new division of labor in Asia. Deregulation of agriculture will also be needed to revive Japan's stagnant economy. More than 20 percent of the total average Japanese household expenditure is for food, twice the proportion in the United States. This is of no benefit to the Japanese economy, as it deters private consumption on high-gross-value-added nonfood products. High food prices contribute to the overall high cost structure, as they force nonfarming industries to raise incomes beyond the productivity levels of workers so that employees can pay for food. Yet, even while such an outrageous situation continues, the farming lobby has the audacity to ask Prime Minister Junichiro Koizumi to resist calls for tariff reduction on food products. If the prime minister is truly sincere in his calls for structural reform, a big step he should take is to resist the farming lobby, listen to the voice of consumers, and realize that structural reform, not protection, is what is needed in the farming sector of Japan. Ko Unoki, Tokyo インターナショナル・ヘラルド・トリビューン 2003年2月18日 榊原英資氏の「世界経済への対応」(「Views」2月5日号)について:筆者は、日本がアジアの新しい分業に対応するためには、日本の農業と食品加工業の規制緩和が必要だと述べている。 また、停滞する日本経済を立て直すためにも、農業の規制緩和は必要である。日本の平均的な家計支出の20%以上が食料費であり、これは米国の2倍の割合である。 これは、高付加価値の非食品に対する個人消費を妨げるため、日本経済にとって何の利益にもならない。食料価格の高騰は、非農業部門が労働者の生産性レベルを超えて所得を上げざるを得ないため、全体として高コスト構造の一因となっている。 しかし、このような状況が続いているにもかかわらず、農業関連の圧力団体は小泉首相に対して、食料品の関税引き下げに抵抗するよう求めるという大胆な行動をとっている。もし首相が真摯に構造改革を求めるのであれば、農業圧力団体に抵抗し、消費者の声に耳を傾け、日本の農業に必要なのは保護ではなく、構造改革であることを理解することが大きな一歩となるはずである。
- 靖国参拝の本当の理由 Spiteful visits to Yasukuni?
Readers in Council January 26, 2005 In answering N. Fenger’s Jan. 12 letter and question, “Why does Koizumi keep doing it?” (visiting Yasukuni Shrine despite Chinese protests), two assumptions need to be stated beforehand: First, Prime Minister Junichiro Koizumi is well-informed of the concern and irritation felt by the Chinese following his Yasukuni visits, and of the ill will they are creating toward Japan. Second, Koizumi also knows what Yasukuni means to the Chinese and why they object to his visits. Therefore, one possible answer, based on these assumptions, is that Koizumi is deliberately visiting Yasukuni out of spite. He goes there not to honor the war dead (which he could do in other more respectable and noncontroversial ways) but because he personally hates the Chinese. KO UNOKI Tokyo ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2005年1月26日 N. Fenger氏の1月12日の手紙と質問 "Why does Koizumi keep doing it? "(「中国の抗議にもかかわらず何故小泉首相靖国神社を参拝し続ける)」に答えるにあたって、あらかじめ二つの前提を述べておく必要がある。 第一に、小泉首相は、靖国参拝に伴う中国人の懸念と苛立ち、そして日本に対する悪感情を十分に知っていることである。 第二に、小泉首相は中国人にとって靖国が何を意味し、なぜ彼の参拝に反対しているのかも知っている。 したがって、これらの仮定に基づく一つの可能な答えは、小泉首相が腹いせにわざと靖国を参拝しているということである。要するに、戦没者を追悼するためではなく(なぜなら小泉氏はもっと議論の余地のない方法で戦没者に対し敬意を払えるはずだ)、個人的に中国人が嫌いだから靖国を訪れるのである。
- ビジョンなきIT戦略 IT strategy lacks vision
Readers in Council The Japan Times December 3, 2000 In the Nov. 28 article, “State adopts IT national strategy,” it is reported that the Japanese government adopted a national strategy to “turn Japan into the world’s most advanced country in the area of information technology within the next five years.” This is all very well said, but what will this mean to the average Japanese citizen? Will the achievement of goals such as enabling at least 30 million households constant access to high-speed networks solve the more basic issues facing the Japanese urban consumer today, such as the high cost of living, atrocious commuting and poor housing conditions? Will I, a middle class “salaryman,” be able to afford within the next five years an American-size home in the Tokyo area at American prices, be able to buy American rice at American prices, and take only 30 minutes to commute to the office by car instead of currently being trapped in a cattle car for an hour and a half? Will there be in five years time as many sewage systems in Japan as there are now in the United States and Europe? The IT National Strategy is a strategy without a vision. It does not state what kind of Japan is to be created as a result of turning the nation into the world’s most advanced IT nation. The policymakers of this country should not forget to address the current issues facing the Japanese consumer at large and strive to create strategies that will turn Japan into the most comfortable country in the world, where everyone from all over would want to live and work. KO UNOKI Tokyo ジャパン・タイムズ リーダーズ・イン・カウンシル 2000年12月3日 11月28日の記事「国家がIT国家戦略を採択」で、日本政府が "今後5年以内に日本をIT分野で世界一の先進国にする "という国家戦略を採択したと報じられている。 これはとても良い話だが、これが一般の日本国民にとってどのような意味を持つのだろうか。少なくとも3000万世帯が高速ネットワークに常時アクセスできるようにする、といった目標の達成によって、日本の都市部の消費者が今日直面している、高い生活費、ひどい通勤・通学、劣悪な住宅事情といった、より基本的な問題が解決するのだろうか?中産階級のサラリーマンである私が、今後5年以内に東京近郊にアメリカンサイズの家をアメリカ価格で購入でき、アメリカ米をアメリカ価格で購入でき、現在1時間半社畜車に閉じ込められている状態から通勤時間をわずか30分でできるようになるだろうか。5年後の日本には、今のアメリカやヨーロッパと同じだけの下水道があるのだろうか? IT国家戦略は、ビジョンのない戦略である。世界一のIT立国を実現した結果、どのような日本が生まれるのかが書かれていない。この国の政策立案者は、日本の消費者全体が直面している現在の問題への取り組みを忘れず、日本を世界中の誰もが住みたくなるような、世界一快適な国にするための戦略作りに励むべきである。
- えひめ丸沈没への謝罪 Apologies & Rejoinders
The Asian Wall Street Journal March 16, 2001 Francis Fukuyama missed the point in his article, “A Sorry Situation” (editorial page, March 1). Curiously, he neglected to mention the wave of crimes committed by U.S. servicemen stationed in Japan that include indecent acts against schoolgirls, theft, and arson. Japanese still remember the brutal gang rape of a 12-year-old Japanese schoolgirl committed by U.S. servicemen a few years back. And we won’t forget the words of Lt. Gen. Earl Haliston, who recently called Japanese officials “nuts” and “a bunch of wimps.” The U.S. apologizes for these incidents, yet they keep happening. The sinking of the Ehime Maru, although an accident, is the straw that broke the camel’s back. The Japanese are beginning to harbor doubts about the sincerity of oft-repeated American apologies. Ko Unoki Senior Fellow The 21st Century Public Policy Institute Tokyo ウオール・ストリート・ジャーナル アジア版 2001年3月16日 学者フランシス・フクヤマ氏は、「残念な状況」(3月1日付社説)という記事で、えひめ丸沈没の意義の核心部分を見落とした。不思議なことに、フクヤマ氏は記事で日本に駐留する米軍兵士による、女子学生に対するわいせつ行為、窃盗、放火などの犯罪の波について言及することを怠っている。日本人は、数年前に起きた米軍兵士による12歳の日本人女子中学生に対する残虐な集団強姦事件をまだ覚えている。そして、最近沖縄県役人を "ドアホ "や "弱虫の集まり "と呼んだアール・ハリストン中将の言葉も忘れてはいない。 アメリカはこのような事件に対して何回も謝罪しているが、それでも米軍による事件は起こり続けている。えひめ丸の沈没は、事故とはいえ、ラクダの背骨を折る藁のようなものだ。日本人は、何度も繰り返されるアメリカの謝罪の真意を疑い始めている。
- 太平洋戦争は日本にとって自衛戦ではない Self-defense pitch a tough sell
Japan Times June 22, 2005 Regarding the June 8 article “Tojo a scapegoat, granddaughter charges”: A detached analysis of the diplomacy leading up to Japan’s attack on Pearl Harbor in December 1941 suggests that Yuko Tojo’s claim that Japan’s war against the Western powers was a war of self-defense is difficult to support. Several months before Peral Harbor, Japanese troops had entered Indochina at gunpoint. The United States and other powers responded with an oil embargo as they feared that this encroachment would lead to an attack on British, U.S. and Dutch possessions in the South Seas. This was a time when Britain was fighting for its life against Adolf Hitler, who certainly was not fighting a war of self-defense in Europe. Japan at this point was faced with a choice: (1) It could reach an amiable settlement with the U.S., Britain and other powers by desisting from further expansion on the Asian mainland, withdraw its troops from an exhausting war in China and break off its unholy alliance with Hitler. In return, normal trade relations with the West would be expected to resume, and Japan would be allied with the U.S. and Britain in their fight against Hitler. Or, (2) Japan would reject U.S. demands; grab hold of American and European possessions in Asia and establish a Pacific empire that would allow Japan to achieve autarky so that it could severe economic reliance on the West. A civilian-led Cabinet would have probably chosen a peaceful way out. Indeed, wartime Prime Minister General Hideki Tojo’s predecessor, Prime Minister Fumimaro Konoe, was ready to acquiesce to U.S. demands. Under Tojo, however, Japan decided to take the military option. In doing so, Tojo and his Cabinet members may have thought that they had enabled the military to save face and that they had protected Japan’s conquests as well as its national honor. But they did not take into consideration what their decision meant for the Japanese people who had already been oppressed at home by the military for some time. If Yuko Tojo wants to insist that the war with the West was one of self-defense, why is it that Japan and the Japanese, of their own free will, now strongly adhere to the principles of freedom and democracy that the U.S. stood for in 1941 in its resistance against ultranationalism, militarism, fascism, and Nazism? Ko Unoki Tokyo ジャパン・タイムズ 2005年6月22日 6月8日付の記事「東条英機はスケープゴート、孫娘が告発」に関して。1941年12月の真珠湾攻撃に至る外交を冷静に分析すると、日本の対欧米戦争は自衛戦争であったという東条英機の孫、東条由布子の主張には裏付けがないことがわかる。 真珠湾攻撃の数カ月前、1941年7月、日本軍は南インドシナに銃口を向けて進駐していた。米国をはじめとする列強は、この侵入が南洋の英米蘭領への攻撃につながることを懸念し、石油禁輸で対抗した。この時、イギリスはアドルフ・ヒトラーと命懸けで戦っており、ヒトラーはヨーロッパで自衛のための戦争をしていなかったことは確かである。この時、日本はある選択を迫られていた。 (1)アジア大陸への更なる進出を控え、中国での疲弊した戦争から軍を撤退させ、ヒトラーとの不倶戴天の同盟関係を断ち切ることによって、米英をはじめとする列強との最大の対立点を友好的に解決する。その見返りとして、欧米との正常な通商関係が再開され、日本は米英と同盟してヒトラーと戦う。あるいは、 (2) 日本はアメリカの要求を拒否し、アジアにあるアメリカやヨーロッパの領土を手に入れ、太平洋帝国を築き、欧米への経済的依存をなくし、自給自足主義を実現させる。 文民主導の内閣であれば、おそらく平和的な解決策を選んだだろう。実際、戦時中の東条英機首相の前任者である近衛文麿首相は、アメリカの要求を受け入れる用意があった。しかし、東条内閣は軍事的選択肢をとることを決定した。 東条内閣は英米に戦争をしかけたことによって軍部の面目を立て、日本の征服戦利と国家の名誉を守ったと考えたかもしれない。しかし、その決断が、すでに国内で軍部によって抑圧されてきた日本国民にとってどのような意味を持つのか、彼らは考慮しなかった。 東条由布子氏は、もし西洋との戦争が自衛のためのものだったと主張したいのなら、なぜ日本と日本人は、自らの自由意志で、1941年にアメリカが国粋主義、軍国主義、ファシズム、ナチズムに抵抗して立てた自由と民主主義の原則を、いま強く信奉しているのか?
- 日本の幽霊 Ghosts in Japan
October 2008 Jetwork Magazine for JetPrivilege Platinum and Gold Members 日本は、250年にわたる半鎖国状態を経て、1853年に欧米列強によって強制的に「開国」されて以来、世界の先進国に追いつくという意識から、理数系の教育に力を注いできた。合理主義と論理主義が日本の教育の基礎となり、迷信や非合理的な信念は日常生活から排除されてきた。今日、日本は先進的な科学技術の最前線にいると自負している。幽霊やこの世のものでないものの存在を信じるかと問われれば、ほとんどの日本人は幽霊を信じない、又、国中どこにでもいる占い師の言うことも聞かないと答えるでしょう。 日本の伝統信仰である神道(神々の道)の教えによれば、日本には数多くの神々が住んでおり、ある者は慈悲深く、ある者はいたずら好きで悪意に満ちている。石や山から、狐や狸、蛇などの生き物まで、あらゆるところに精霊が宿っている。そのため、日本には幽霊の出る場所として知られる地域がたくさんある。 そのひとつが、日本の金融の中心地である東京・大手町のど真ん中にある。観光客に殺到されたら当所管理者達は大変困るというわけで、正確な場所についての詳細は控えることにする。それでもどうしても知りたい好奇心旺盛の方々は、グーグルで詳細を調べて下さい。 さて、伝説によると、この場所は10世紀の武士の首が安置された場所だという。この武士は、京都に住む天皇の軍に反抗し、自らを新しい天皇と宣言して、現在東京として知られている地域に自分の宮廷を設立した。しかし、天皇の軍勢に敗れ、武将は首をはねられた。その首は数日間、京都の町に飾られていたが、ある日、非常に怒った表情で飛んで行き、今の大手町に落ちてきたという。その後、首は埋葬され、その上に小さな神社が建てられ、武士の霊を鎮めるために使われた。 ところが、この神社が建てられてからというもの、その周囲に火の玉やオーブが浮かんだり、苦しそうな叫び声が聞こえたりするという話が今日まで伝わってきた。 また、神社を壊そうとした人の話もある。 20世紀初頭、官公庁の大規模な庁舎建設のため、神社を移転させることになった。ところが、その計画が始まろうとしていた矢先、この計画の責任者である高官数名が謎の病気や突然の事故で死亡し、計画は中止された。その後、1940年、戦没者1000年祭に、隣接する大蔵省庁舎に落雷があり、全壊した。 第二次世界大戦が終わると、アメリカ進駐軍は、その神社を取り壊し、米軍の駐車場とすることを決定した。日本の軍国主義と迷信的な非合理性のシンボルのひとつと見なされたのだ。神社がブルドーザーで壊されようとしていた時、ブルドーザーのオペレーターである若いアメリカ人GIが心臓発作で突然死んだ。後任の2人目のブルドーザー・オペレーターも、ブルドーザー作業の前夜に心臓発作で死んでしまった。アメリカ軍首領達は直ちに神社取り壊し計画を中止した。どうやら、若いアメリカ兵が突然2人死んで、この駐車場はお蔵入りになってしまったようだ。 現在、神社を取り囲む高層ビルにオフィスを構える世界有数の企業のトップは、神社に背を向けて座らないそうである。この悲運の武将の怒りに触れぬよう、花と酒を贈って直接参拝するのが習わしになっている。 ググって神社の場所と正体がわかった人に、一言アドバイス。幽霊や個人損得、費用対効果をどう考えるかはともかく、現地訪問された場合の個人リスクを軽減することを選んだほうがいい。 背中を決して神社に向けないように。 Read More:
- 過去の歴史と反省 Eye on Japan
International Herald Tribune LETTERS TO THE EDITOR April 29, 2005 Along with my many friends who are Japanese, I am infuriated by Westerners, Chinese, and others who continue to assert with unequivocal conviction that the Japanese do not learn of past misdeeds committed by the Japanese military and are therefore unrepentant. This is pure hogwash. We learned about Nanjing. We learned about the horrors of what the Japanese military did to Japan’s neighbors. And as Japan is a democracy, we also have access to many books and other information written on the subject, which perhaps is something difficult for the mainland Chinese to comprehend, or something that Westerners might have forgotten about. Ko Unoki Tokyo 日本人は旧日本軍が犯した過去の悪行を学ばない、だから過去に対し未だに反省していない、と明確な信念を持って主張し続ける欧米人、中国人、その他の人々に、私は日本人である多くの友人とともに憤慨している。これは全くのでたらめな見方である。 私たちは南京について学びました。日本軍が日本の近隣諸国に対して行った残忍行為について学んだ。 そして、日本は民主主義国家であるため、学校の教科書だけでなく、このテーマについて書かれた多くの書籍やその他の情報にもアクセスできる。おそらく中国本土の人々には理解しがたいことであり、西洋人が忘れてしまったことなのだろう。
- 明らかになった森首相の成田観 Mori's view of Narita made clear
Japan Times READERS IN COUNCIL January 21, 2001 As one of the long suffering hoi polloi living near Tokyo who is condemned to experience sheer hell from using Narita Airport when going in and out of the country, I note with much indignation that our prime minister, Mori Yoshiro, took off from Haneda Airport for his trip to Africa. I wonder why when there is so much insistence from those die-hard, fanatic supporters of Narita and transportation bureaucrats who insist on the clear division of international and domestic operations between Narita and Haneda that they do not pounce on Mori and entourage for not using Narita airport. Is it the case that if you happen to be prime minister you get to avoid hell and enjoy the luxury of using either airport for international flights? I hope that for the next scheduled international trip, Mori, or whoever is prime minister will take the opportunity to fly out from Narita, understand the misery international travelers such as myself are forced to go through, and do something to correct our airport situation, which is simply a national embarrassment. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 東京近郊に住み、成田空港の出入りで地獄の奥底の苦しみを味わっている一般大衆の一人として、森喜朗首相がアフリカへ行くのに羽田空港から飛び立ったことに憤慨している。 成田空港の熱狂的な支持者や、成田と羽田の国際線と国内線の明確な使い分けを主張する運輸官僚は、なぜ森一行が成田空港を利用しないことに抗議しないのだろう。たまたま総理大臣になれば、国際線はどちらの空港を使ってもいいという贅沢な選択肢を持ち、地獄を回避できるということなのだろうか。 次に予定されている海外出張の際には、森氏やこれから首相となる誰であれ、成田空港を利用し、私のような一般海外旅行者が強いられている悲惨さを理解し、国の恥であるこの空港の状況を正すために何かしてほしいものである。
- 南京大虐殺の認識 Owning up to Nanking
The Asian Wall Street Journal Letters to the Editor November 26-27, 1999 James Irwin in his book review of “John Rabe, The Good Man of Nanking” (Personal Journal, Nov. 12) writes, “…the Japanese government will not admit to the atrocities of the Nanking Massacre.” This is pure hogwash. If Mr. Irwin takes the time to read in Japanese a Ministry of Education approved high school history textbook used in schools in Japan, he will find that the Nanking Massacre is clearly mentioned. If this isn’t enough of an admission, Mr. Irwin should also note that recently a statement was issued by a Japanese district court admitting that there was a massacre in Nanking. The average educated Japanese is aware of this historical fact and is also cognizant of the burdens of history which the people will have to bear. I for one await with much anticipation the day when the U.S. government admits that the indiscriminate firebombings of Tokyo and the nuclear attacks on civilians during WWII were clear violations of international law and atrocities. I lived in the U.S. for a long period but at that time I never encountered an educated American who would admit to the fact that what the U.S. did in the name of justice was simply an atrocity that surpasses the scale and level of Nanking. Ko Unoki Senior Fellow The 21st Century Public Policy Institute Tokyo 南京大虐殺の認識 ウオール・ストリート・ジャーナル アジア版 1999年11月26-27日 ジェームズ・アーウィン氏は、「ジョン・レーブ、南京の善人」の書評(『個人誌』11月12日号)で、「...日本政府は南京大虐殺の真実を認めていない」と書いている。これは全くのでたらめである。もしアーウィン氏が日本の学校で使われている文部省検定認可の高校歴史教科書を日本語で読むことができれば、南京大虐殺が明確に言及されていることがわかるだろう。 もしアーウィン氏はこれでもまだ日本政府は認めていないと思うなら、アーウィン氏は、最近日本の地方裁判所から、南京大虐殺があったことを認める声明が出されたことにも注目すべきだ。平均的な教育を受けた日本人は、この歴史的事実を知っているし、国民が背負わなければならない歴史の重荷も認識している。 アーウィン氏とは対照的に私は寧ろ第二次世界大戦中の東京への無差別爆撃と民間人への核攻撃が、明らかに国際法の違反残虐行為であったことをアメリカ政府が認める日を、大いに期待して待っているのである。私は米国に長く住んでいたが、当時、米国が正義の名の下に日本に対し行った行為は、南京虐殺の規模を遥かに凌駕する明らかな虐殺行為であったことを認める教養ある米国人に出会ったことはなかった。
- イラクの再建は1945年の日本の再建ほど難しくはない? Harder than rebuilding Japan
Japan Times READERS IN COUNCIL October 30, 2002 In his Oct. 16 letter, “Forget the nuclear option,” Joseph Vignos implies that rebuilding Iraq would not be any more difficult that rebuilding Japan in 1945. The suggestion requires that Japanese and Middle Eastern history be addressed. The societies of 1945 Japan and present-day Iraq bear little resemblance to each other. The Japan that was defeated was a highly centralized, industrial, and ethnically an almost homogenous society that was centered o the cult of Emperor worship. These traits of Japanese society helped the U.S. Occupation forces undertake the remolding of Japanese society by enabling them to work through the Emperor and the Japanese government bureaucracy. By this method of indirect rule, Occupation forces were able to create a semblance of continuity and maintain peace while effecting dramatic changes to the national infrastructure. By contrast, Iraq has neither the social cohesion nor a fixed national identity to keep it together without force. Iraq is currently ruled by a dictatorship of minority Sunni Muslims. The country has a substantive Kurdish minority that has de facto self-rule in the north, thanks to the United States. Given the opportunity, Iraqi Kurds may link up with Turkish Kurds to create an independent Kurdistan. Disaffected Shiite Iraqis may try for an alliance with predominantly Shiite Iran. Furthermore, Iraq, which was created out of a League of Nations mandate, has no memory of democratic institutions in its modern history, and the people of the region have bitter memories of Western imperialists. With these differences, it is difficult to see how Vignos could view the rebuilding of Iraq as a job similar to that of rebuilding Japan in 1945. KO UNOKI Tokyo ジョセフ・ビグノス氏は、10月16日付の貴紙への書簡「核のオプションを忘れてください」で、イラクの再建は1945年の日本の再建ほど難しくはないだろう、と示唆している。この見解の検証には、日本と中東の歴史に言及することが必要である。 1945年の日本と現在のイラクの社会は、ほとんど似ても似つかぬものである。敗戦後の日本は、高度に中央集権的で、工業化され、民族的、文化的にほぼ均質な社会であり、天皇崇拝を中心とする統制された社会であった。このような日本社会の特徴は、米国占領軍が天皇と日本政府の官僚機構を通じて活用することを可能にし、日本社会の改造を行うのに役立った。このような間接統治の手法によって、占領軍は、日本の国家基盤を劇的に変化させながら、過去の文化、伝統との継続性のようなものを作り出し、平和な占領を維持することができたのである。 これに対して、イラクには、力なくしてはまとまらない社会的結束力も、固定したナショナル・アイデンティティもない。イラクは現在、少数派のスンニ派イスラム教徒による独裁政権に支配されている。この国には、米国のおかげで北部に事実上の自治権を持つ実質的な少数民族クルド人がいる。機会があれば、イラクのクルド人はトルコのクルド人と連携し、独立したクルディスタンを作るかもしれない。シーア派に不満を持つイラク人は、シーア派の多いイランと同盟を結ぼうとするかもしれない。 また、国際連盟の委任を受けて誕生したイラクには、近代史における民主主義的な制度の経験がなく、現地の人々も欧米帝国主義に対する苦い記憶を持っている。このような違いがある中で、ヴィニョスがイラクの再建を1945年の日本の再建と同じような仕事と考えるのは難しい。
- 日本と中国 China and Japan
Far Eastern Economic Review LETTERS September 16, 2004 Jody Wong’s letter (“Awaiting an Apology,” Aug. 26) is hard to fathom. Many in China demand a “proper” apology from Japan over atrocities committed by the Japanese military during World War II. But have the Chinese apologized to the Tibetans? Or to the Uyghurs? Or to the Vietnamese? And has the Chinese government ever “properly” apologized to the Chinese people for the insanity of the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, or the Tiananmen Massacre? Wong should know that the Japanese government has acknowledged its past wrongdoings—something the Chinese government has never done to its victims. To paraphrase Wong, a civilized nation such as China should apologize for its mistakes, no matter what. KO UNOKI Tokyo ジョディ・ウォン氏の貴誌への手紙(「謝罪を待ち望む」8月26日)は理解しがたいものである。中国では、第二次世界大戦中の日本軍の残虐行為について、日本に対して「きちんとした」謝罪を求める人が多い。しかし、中国はチベット人に謝罪したのだろうか?あるいはウイグル人に?あるいはベトナム人に?大躍進運動、文化大革命、天安門事件の狂気について、中国政府は中国国民に「きちんと」謝罪したことがあるのだろうか。 ウオン氏は知らないかもしれないが、日本政府は過去の過ちを認めている。一方、中国政府は一度も中国人の手で行われた残忍な加害行為に対し被害者に謝罪したことがない。ウオン氏が御指摘されたように、日本と同様に中国のような文明国は、何があっても過去の過ちに対しては謝罪すべきだ。





