top of page

検索結果

空の検索で60件の結果が見つかりました。

  • 中国人に対する虐め役 Bullying role against the Chinese

    Japan Times READERS IN COUNCIL February 13, 2005 In his Feb. 6 letter, “Leave Yasukuni issue alone,” Nick Appleby says Prime Minister Junichiro Koizumi visits Yasukuni Shrine (Japan’s memorial to its war dead) to reinstall pride in the Japanese people-contrary to my earlier argument that Koizumi does so out of spiteful feelings for the Chinese. In all due respect, Appleby’s opinion does not consider the divisive controversy surrounding Koizumi’s visits to the shrine. Witness the several lawsuits being pressed throughout Japan to get Koizumi to stop his visits to Yasukuni. Last April, the Fukuoka District Court ruled that his visits were unconstitutional. Japanese business leaders such as Fuji Xerox Co. Chairman Yotaro Kobayashi has spoken out against the visits, asserting that they have a detrimental impact on Japanese-Chinese relations. Considering the substantial amount of domestic and foreign opposition to his visits, it would be quite incredible if Koizumi still truly believed that his Yasukuni visits had the effect of reinstalling pride among the Japanese people. Again, there are more noncontroversial ways to honor the war dead and those who served this country. There are also other ways to encourage national pride besides visiting a shrine that essentially glorifies war and Japan’s militaristic past. Unless Koizumi is an idiot (which I don’t think he is), he knows this. He also knows that his visits will continue to anger the Chinese no mater what explanation is given. It follows, then, that Koizumi is visiting Yasukuni simply to play the part of a bully and do his bit of ijime against the Chinese. KO UNOKI Tokyo 貴紙読者ニック・アップルビー氏は、2月6日付の投稿記事「靖国問題を放置せよ」で、小泉純一郎首相が靖国神社に参拝するのは日本人の誇りを取り戻すためであり、小泉氏が中国への恨みからそうしているという私の以前の主張に対し反論を述べている。 失礼ながら、アップルビー氏の意見は、小泉首相の参拝をめぐるさまざまな論争を考慮していない。小泉首相の靖国参拝を止めさせるために、日本全国で訴訟が起きている。昨年4月、福岡地方裁判所は小泉首相の参拝は違憲であると判決を下した。富士ゼロックスの小林陽太郎会長のような日本の経済界のリーダーたちは、小泉首相が靖国参拝を中止するよう求めている。小林氏は、参拝は日中関係に悪影響を及ぼすと反対を表明している。小泉首相が、靖国参拝が日本人の誇りを取り戻す効果があると本気で信じているとしたら、内外の反対運動の大きさを考えれば、信じがたいことである。 繰り返すが、戦没者やこの国のために尽くした人々を称えるのに、もっと議論の余地のない方法があるはずだ。また、戦争と日本の軍国主義的な過去を本質的に美化する神社に参拝する以外にも、国民の誇りを高める方法はある。小泉首相が馬鹿でない限り(私はそうは思わないが)、彼はこのことを知っている。また、どのような説明をしようとも、彼の参拝が中国を怒らせ続けることも知っている。となると、小泉首相が靖国を参拝するのは、単にいじめっ子の役を演じ、中国に対してイジメを行うためということになる。

  • バターンは原爆の比ではない Bataan pales beside A-bombings

    Japan Times READERS IN COUNCIL September 3, 2000 In her August 28 article, “Amends overdue for Bataan Death March,” Maryland House delegate Carmen Amedori writes: “No amount of money can recompense the (U.S.) veterans who suffered at the hands of the Japanese…I believe that the U.S. should compel Japan to do what is right by these courageous men who served in a hell of Japan’s making.” While the treatment of the Japanese military toward U.S. prisoners of war at Bataan was indeed deplorable, as Amedori points out, the 1951 U.S.-Japan Peace Treaty exonerated Japan from any atrocities committed during the Bataan Death March. Under the same treaty, Japan’s overseas holdings were sold off and the proceeds made available to Allied governments as reparations. Furthermore, since the signing of the peace treaty, as a sort of compensation for past misdeeds, Japan had paid out a considerable sum in the form of foreign aid to various countries, particularly to China. Those unfortunate prisoners who had suffered at Bataan may feel that such forms of compensation are insufficient and want more signs of justice from Japan. I, for one, however, await with much anticipation for the day when the U.S. government, at the very least, admits that the indiscriminate nuclear attacks on Japanese civilians including women and children and the firebombing of Tokyo and other cities were not only violations of international law but were clearly atrocities that surpass the scale and level of Bataan. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa メリーランド州議会の下院議員カルメン・アメドーリ氏は、8月28日付の記事「バターン死の行進の補償は期限切れ」の中で、「日本軍の手によって苦しめられた(米国の)退役軍人たちには、いくらお金を積んでも償うことはできない。私は、米国が日本に、日本が作り出した地獄に従軍したこれらの勇敢な人々に対して正しいことをするよう強制するべきだと信じています」と述べている。 バターン島での日本軍の捕虜に対する扱いは実に嘆かわしいものだったが、アメドリ氏が指摘するように、1951年の日米平和条約はバターン死の行進での残虐行為を一切免責するものであった。同条約では、日本の海外保有資産を売却し、その代金を賠償金として連合国政府に提供することになっている。 また、講和条約締結後、日本は過去の悪事に対する補償として、中国をはじめとする諸外国に相当額の援助金を支払っていた。 バターン島で苦難を味わった不幸な捕虜たちは、このような補償では不十分であり、もっと正義のしるしを見たいと感じているかもしれない。しかし、私は、少なくとも米国政府が、女性と子供を含む日本の民間人に対する無差別核攻撃と東京大空襲が、国際法違反であるだけでなく、バターン島死の行進を凌駕する残虐行為であったと認める日を心待ちにしているのであります。

  • 移民歓迎 Immigrants welcome in Japan

    Japan Times READER MAIL March 13, 2008 Japan like many other countries is not without its racists; nor is there any denying that there are staunch advocates of keeping Japanese society as “homogenous” as possible. Anecdotal evidence suggests, however, that the average Japanese citizen by and large is quite hospitable to immigrants. One indication is the increasing number of international marriages. These marriages are taking place not only in cosmopolitan urban areas but also in rural regions where the shortage of prospective brides is serious enough to threaten the future of Japanese farming. Another anecdotal indication of changing Japanese attitudes is suggested from several people from India who I know personally. They have told me that although they received racist taunts and other acts of racism while residing in Europe, they have never had such a humiliating experience in Japan, adding that they find themselves more at home in Japan than anywhere else outside of India. If the Japanese government, politicians and bureaucrats believe that they can solve the looming demographic crisis without considering the option of immigration, then so be it and good luck. However, my compatriots and I would certainly be interested in hearing what their alternative plans are. It would be nice to know that they are at least attuned to the changes in Japanese society and attitudes toward immigrants and are aware of the undeniable contribution that immigrants have made since the dawn of Japanese history. KO UNOKI Fujisawa, Japan 移民を歓迎する日本 ジャパンタイムズ 2008年3月13日 日本は他の多くの国々と同様、人種差別主義者がいないわけではありません。また、日本社会を可能な限り「純血」に保つことを強く主張する人々がいることも否定できない。しかし、一般的な日本人は移民を歓迎する傾向にあるようだ。その一つの例が、国際結婚の増加である。国際的な都市部だけでなく、日本の農業の将来を脅かすほど花嫁不足が深刻な農村部でも、国際結婚が行われている。 もう一つ、日本人の意識の変化を示すエピソードとして、私が個人的に知っている何人かのインド人からの話がある。彼らは、ヨーロッパでは人種差別的な言葉を浴びせられた等の人種差別を受けたが、日本ではそのような屈辱的な経験をしたことがないと言い、インド以外のどこよりも日本が居心地がいいと言っている。 日本政府、政治家、官僚が、移民という選択肢を考慮することなく、迫り来る人口減少の危機を解決できると信じているならば、それはそれでよいし、幸運を祈るばかりである。しかし、私と私の日本人同胞は、彼らの代替案がどのようなものであるかに興味がある。少なくとも、日本社会の変化や移民に対する考え方に敏感で、日本の歴史の幕開けから移民が果たしてきた紛れもない貢献を認識していることを知ることができれば幸いである。

  • 過去の習慣の再生 Koizumi is just repeating the mistakes of the past

    Financial Times LETTERS TO THE EDITOR February 7, 2002 From Mr Ko Unoki Sir, Junichiro Koizumi's recent dismissal of Makiko Tanaka as foreign minister is not the first time the Japanese prime minister has given in to narrow political interests and pressure. Witness his handling of the trade dispute with China, where, instead of taking a statesmanlike approach and listening to the voice of urban consumers, he broke under the force of the mushroom growers and did not lift temporary import restrictions. Or witness his handling of the textbook controversy and Yasukuni shrine visit, where, again, instead of taking into consideration Japan's relations with it s neighbors, he nearly wrecked it by falling under the influence of conservative rightwing elements in his party. Furthermore, since coming into office Mr. Koizumi has not done one single thing that can be considered a radical departure from past political practices, in spite of having overwhelming support from the Japanese public. By firing Ms. Tanaka, however, the reasons for which are still not clear in the minds of the majority of the Japanese people, Mr. Koizumi has proved once and for all that he is basically no different from past mediocre prime ministers, who were prisoners of their own narrow political interests and agenda. Ko Unoki Nakano-ku, Tokyo, Japan ファイナンシャル・タイムズ 編集者への投稿欄 2002年2月7日 小泉純一郎氏が最近、田中真紀子氏を外務大臣の任務から解任したのは、日本の首相が狭い政治的利害と圧力に屈した初めてのケースではない。中国との貿易問題では、一流政治家的なアプローチで都市部の消費者の声に耳を傾けるべきなのに、小泉氏は代わりにキノコ生産者の圧力に屈服、一時的な輸入制限を解除しなかった。 また、教科書問題や靖国神社参拝では、近隣諸国との関係を考慮する代わりに、党内の保守的な右派の影響下に置かれ、日中関係を破綻させるところとなった。 さらに、小泉氏は就任以来、日本国民から圧倒的な支持を得ているにもかかわらず、過去の政治手法から革新的といえるようなことを一つも行っていない。 国民の大多数がその理由を理解していない田中氏の解雇によって、小泉氏は、自らの狭い政治的利害とアジェンダの囚人であった過去の平凡な首相と基本的に変わらないことを、改めて証明したのである。

  • 過去の歴史と反省 Eye on Japan

    International Herald Tribune LETTERS TO THE EDITOR April 29, 2005 Along with my many friends who are Japanese, I am infuriated by Westerners, Chinese, and others who continue to assert with unequivocal conviction that the Japanese do not learn of past misdeeds committed by the Japanese military and are therefore unrepentant. This is pure hogwash. We learned about Nanjing. We learned about the horrors of what the Japanese military did to Japan’s neighbors. And as Japan is a democracy, we also have access to many books and other information written on the subject, which perhaps is something difficult for the mainland Chinese to comprehend, or something that Westerners might have forgotten about. Ko Unoki Tokyo 日本人は旧日本軍が犯した過去の悪行を学ばない、だから過去に対し未だに反省していない、と明確な信念を持って主張し続ける欧米人、中国人、その他の人々に、私は日本人である多くの友人とともに憤慨している。これは全くのでたらめな見方である。 私たちは南京について学びました。日本軍が日本の近隣諸国に対して行った残忍行為について学んだ。 そして、日本は民主主義国家であるため、学校の教科書だけでなく、このテーマについて書かれた多くの書籍やその他の情報にもアクセスできる。おそらく中国本土の人々には理解しがたいことであり、西洋人が忘れてしまったことなのだろう。

  • 過剰な一般論 Sweeping Generalizations

    The Asian Wall Street Journal | Letters to the Editor June 9-11, 2000 In his editorial page comment “Mr. Mori’s Divine Blunder (June 7), Michael Judge writes: “…many Japanese still see themselves as culturally-if not racially-superior to their Asian, European, African and American brethren.” As a Japanese, I am surprised at this description of Japanese as having some sort of superiority complex over other nations and races. I wonder how Mr. Judge came to his conclusion? Did he undertake some nationwide poll asking the Japanese about their racial and cultural attitudes, as was done earlier this year by the National Advisory Commission on Human Rights in France, where it was reported that more than two-thirds of French people have racist tendencies? The lack of popular uproar toward past xenophobic statements made by certain third-rate Japanese statesmen is deplorable. However, to conclude that this is due to a Japanese superiority complex over other culture or races is simply a sweeping generalization that ignores the present reality and diversity of popular Japanese attitudes. Ko Unoki, Tokyo. アジア版・ウオール・ストリート・ジャーナル 2000年6月9日-11日 貴紙副編集長のマイケル・ジャッジ氏は、社説「森喜朗氏の神聖な失言(6月7日)」の中で、「...多くの日本人はいまだに自分達をアジア、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカの人々より文化的に-人種的にとまでは言わないまでも-優れた存在だと考えている」と書いている。 一人の日本人として、日本人が他の国や人種に対してある種の優越感を抱いているというこの記述には驚かされる。ジャッジ氏はどのようにしてこの結論に至ったのだろうか。フランスの人権諮問委員会が今年初めに行ったような、日本人の人種的・文化的意識を問う全国規模の世論調査でも行ったのだろうか(因みに、フランスの世論調査の結果、フランス人の三分の二が何等かの人種偏見を持っていることがわかった)。 日本のある三流政治家による過去の外国人排斥発言に対して、民衆が騒がないのは嘆かわしいことだ。しかし、これを他の文化や人種に対する日本人の優越感によるものと結論づけるのは、現在の日本の現実と大衆の意識の多様性を無視した、単なる過剰な根拠のない一般論に過ぎない。

  • 人間のクズはどこにでもいる No monopoly on scum

    Japan Times Readers in Council January 5, 2000 It's unfortunate that Rob Underwood had to see a display of racism in Akasaka ("Guess who's coming to dinner?" Dec. 12). The fact of the matter is, racial insensitivity exists everywhere. I knew about it growing up in the United States, where I often received racial taunts from white and black Americans calling me a "Jap," "slant," "Chinaman," "little Nip," and "Chink." (White and black Americans have a hard time distinguishing a Jap from a Chink!). At least the businessmen Underwood encountered made insensitive remarks on the assumption that Underwood did not understand Japanese. In contrast, I always received such blatantly racial slurs directly to my face. I don't recall any brave American coming to my rescue in such instances and I had to hold back my smoldering anger from erupting against such scum of the earth. The only difference I find among racists in Japan or America is that of directness or indirectness of approach when confronting their targets. Underwood should not forget that he should not generalize about the Japanese people from such incidents and understand as I have, that there are scum and good people everywhere. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ 2000年1月5日 貴紙意見投稿者のロブ・アンダーウッド氏が赤坂の高級レストランで食事しながら隣席の日本人ビジネスマン達からの白人に対する人種差別の発言に遭遇しなければならなかったのは誠に残念なことだ(「Guess who's coming to dinner?、12月12日付)。 実際、異人種に対する無神経な発言、行為はどこにでも起きる。私はアメリカに幼少時代住んでいた頃、白人や黒人のアメリカ人から "ジャップ" "つり目野郎" "シナ人" "ニップ" "チャンコロ "などと人種的侮辱発言をしばしば受けた (白人と黒人のアメリカ人にとって、ジャップとチャンコロを見分けるのが難しいようだ!)。少なくとも、アンダーウッド氏が出会った日本人ビジネスマン達は、アンダーウッド氏が日本語を理解できないことを前提に、無神経な発言を彼の前でした。それに対して、私はいつもこのようなあからさまな人種差別を直接面と向かって受けていた。その時、勇敢なアメリカ人が助けに来てくれた記憶はなく、私はこのようなクズ野郎に対して、燻り続けていた怒りを噴出させるのをこらえなければならなかった。 日本やアメリカの人種差別主義者の違いは、相手に直接攻撃するか、間接的にアプローチするかの違いだけである。アンダーウッド氏は、このような出来事から日本人への見方を一般化してはならないことを忘れてはならないし、私のように、どこにでも人間のクズと善人がいることを理解してほしい。

  • 英国の謝罪も期限切れ British apology also overdue

    Japan Times OPINION READERS IN COUNCIL January 23, 2000 Although Hong Kong legislators have every right to deliberate on a motion to demand that Japan apologize and pay compensation for its wartime atrocities (“H.K. mills demand for war apology,”Jan.13), I wonder if these same legislators would look into deliberating a motion that would demand that Britain apologize for its past imperialistic deeds toward China. Certainly, the atrocities committed by the Japanese military during World War II were reprehensible and should not be condoned. If there is still any issue of injustice left, it should be addressed in a spirit of fairness and objectivity. The greatest injustice and humiliation inflicted on the people of China has to be, however, in the actions of British imperialism, which, through trickery and massacre all done in the name of gold, God, and glory, was responsible for kicking off the decline of the Qing Dynasty, the setting up of treaty ports, widespread drug abuse through the unabashed exporting of opium into China, and the seizure and subjugation of Hong Kong. I don’t recall the British ever apologizing to the Chinese for these past actions nor do I recall the people of Hong Kong and China ever demanding the British to apologize. Could it be that the Chinese have a double standard-that it’s OK to demand an apology from a fellow Asian but, out of a subconscious sense of inferiority it’s taboo to demand an apology from the white man? KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa 香港の立法府委員は、日本に対して戦時中の残虐行為に対する謝罪と賠償を求める動議を審議する権利があるが(「H.K. mills demand for war apology」1月13日)、同じ立法府委員が、イギリスの過去の中国に対する帝国主義的行為に対する謝罪を求める動議を審議することを検討しないだろうか。 確かに、第二次世界大戦中の日本軍の残虐行為は非難されるべきものであり、容認できるものではありません。もし、不正の問題が残っているとすれば、それは公正と客観的精神で対処されるべきです。しかし、中国の人々に与えた最大の不正と屈辱は、金と神と栄光の名の下に行われた策略と虐殺によって、清朝の衰退、条約港の設置、アヘンの中国への迂回輸出による麻薬乱用、香港の奪取と征服を引き起こしたイギリス帝国主義の行動にあるはずである。 これらの過去の行為について、英国が中国に謝罪した記憶はないし、香港や中国の人々が英国に謝罪を要求した記憶もない。中国人は、同じアジア人である日本人に謝罪を要求するのはいいが、白人に謝罪を要求するのはタブーだという潜在的な劣等感から由来する人種別謝罪要求基準を持っているのだろうか?

  • 米国への責任転嫁 Ishihara scapegoating U.S.

    Japan Times Opinion December 26, 1999 Tokyo Gov. Shintaro Ishihara, in his Dec. 7 commentary, "Stand up on your own, Japan," wrote, "Under U.S. strategies, the Japanese, known for their manufacturing prowess, are allowed to make money through foreign trade, but the profits they make are used to benefit the U.S." Although this certainly is the case at the moment, Ishihara fails to point out that the main cause of such a situation is not due to any deliberate strategy of the United States, which is helping to keep the already feeble Japanese economy alive by absorbing Japanese exports, but entirely the fault of Japan for not increasing its imports from the U.S. and other countries, an act that may benefit Japanese consumers. Through nontariff barriers, structural impediments, and monopolistic behavior that protect specific strong producer and service groups in Japan such as the agricultural sector, the average Japanese consumer is not able to fully enjoy the fruits of her or her labor, and is, for example, forced to pay higher than world average prices for such daily necessities such as food and housing. This is what is pulling down living standards. Instead of making veiled accusations at the U.S. for the various failures of the Japanese economy, Ishihara should devote his energies to attacking the groups that protect producers and help transform Japan into a truly open, consumer-based society in which the majority of Japanese society can enjoy the returns from the country's foreign trade. KO UNOKI Fujisawa, Kanagawa ジャパン・タイムズ オピニオン 1999年12月26日 東京都の石原慎太郎知事は、12月7日の論評「自立せよ、日本」で、"米国の戦略の下では、製造業で知られる日本人が海外貿易で儲けることは許されるが、その儲けは米国の利益のために使われる "と書いている。 確かに現時点ではそうなのだが、このような事態を招いた主な原因は、日本の輸出品を吸収することによって、すでに弱体化している日本経済を維持しようとする米国の意図的な戦略によるものではなく、完全に、日本の消費者に利益をもたらすかもしれない米国やその他の国からの輸入を増やさない日本のせいであることを石原は指摘していないのである。 農業など特定の強い生産者・サービス集団を保護する非関税障壁、構造的阻害要因、独占的行動によって、日本の一般消費者は労働の成果を十分に享受できず、例えば、食料、住宅などの生活必需品に世界平均より高い価格を支払わなければならなくなった。これが生活水準を引き下げている。 石原氏は、日本経済の様々な失敗について米国を非難する代わりに、生産者を保護する団体を攻撃し、日本社会の大多数が日本の海外貿易からの利益を享受できる、真に開かれた消費基盤社会への転換を助けることに精力を注ぐべきである。

  • 生活困窮者への理解 Understanding the Needy

    Time March 13, 2000 THE TRAGEDY OF THE DAMAGE IN INDIA caused by the Orissa cyclone was indeed terrible [Feb. 14], but what is worse is the ongoing indifference of India’s so-called elite. As you reported, “No concerted effort has been made to clean up…or aid the survivors.” You also quoted an author who noted the “Trauma has left the elite unmoved.” Before aspiring to be a major power by using information technology and possessing nuclear weapons, India’s elite should do volunteer work in the ubiquitous slums in order to understand something about helping the needy. The elite need to see the true picture of the vast majority of the people. Ko Unoki Fujisawa, Japan タイム誌 2000年3月13日 オリッサのサイクロンが引き起こしたインドでの被害は実にひどいものでしたが、もっとひどいのは、インドのエリートと呼ばれる人たちの無関心が続いていることです。 貴誌が報告したように、"清掃や生存者を援助するための協調的な努力はなされていない"。また、ある作家の言葉を引用して、"トラウマがエリートを無関心にさせた "と指摘しています。 インドのエリートは、情報技術や核兵器で大国を目指す前に、インド国内どこにでもあるスラム街でボランティア活動をして、困っている人を助けるということを理解すべきだろう。エリートは、大多数のインドの人々の真の姿を見る必要がある。

  • 日本の食料品物価 Food prices in Japan

    International Herald Tribune Tuesday, February 18, 2003 Regarding "Adapting to a Changing world Economy" (Views, Feb. 5) by Eisuke Sakakibara: The writer states that deregulation of Japan's agriculture and food processing industries is needed for Japan to adapt to the new division of labor in Asia. Deregulation of agriculture will also be needed to revive Japan's stagnant economy. More than 20 percent of the total average Japanese household expenditure is for food, twice the proportion in the United States. This is of no benefit to the Japanese economy, as it deters private consumption on high-gross-value-added nonfood products. High food prices contribute to the overall high cost structure, as they force nonfarming industries to raise incomes beyond the productivity levels of workers so that employees can pay for food. Yet, even while such an outrageous situation continues, the farming lobby has the audacity to ask Prime Minister Junichiro Koizumi to resist calls for tariff reduction on food products. If the prime minister is truly sincere in his calls for structural reform, a big step he should take is to resist the farming lobby, listen to the voice of consumers, and realize that structural reform, not protection, is what is needed in the farming sector of Japan. Ko Unoki, Tokyo インターナショナル・ヘラルド・トリビューン 2003年2月18日 榊原英資氏の「世界経済への対応」(「Views」2月5日号)について:筆者は、日本がアジアの新しい分業に対応するためには、日本の農業と食品加工業の規制緩和が必要だと述べている。 また、停滞する日本経済を立て直すためにも、農業の規制緩和は必要である。日本の平均的な家計支出の20%以上が食料費であり、これは米国の2倍の割合である。 これは、高付加価値の非食品に対する個人消費を妨げるため、日本経済にとって何の利益にもならない。食料価格の高騰は、非農業部門が労働者の生産性レベルを超えて所得を上げざるを得ないため、全体として高コスト構造の一因となっている。 しかし、このような状況が続いているにもかかわらず、農業関連の圧力団体は小泉首相に対して、食料品の関税引き下げに抵抗するよう求めるという大胆な行動をとっている。もし首相が真摯に構造改革を求めるのであれば、農業圧力団体に抵抗し、消費者の声に耳を傾け、日本の農業に必要なのは保護ではなく、構造改革であることを理解することが大きな一歩となるはずである。

  • 「神」の過剰注入 An excessive injection of the concept of ‘God’

    Korea JoongAng Daily May 30, 2013 Regarding your May 21 column by your editorial writer Kim Jin, my first impression is that he has lost all aspects of rational objectiveness and balance by injecting the concept of “God” as a source of divined retribution for heinous acts committed by man. As a Japanese, I am not pleased by some of the statements issued by our politicians attempting to whitewash or deny past war crimes committed by the Japanese military. The crimes committed by the perpetrators were indeed reprehensible and must never be forgotten by future generations. The outrage felt by the surviving victims of such acts is understandable. However, the writer’s argument that the Japanese of Hiroshima and Nagasaki were punished by God for acts committed by the military goes beyond rational reasoning, and also makes one suspect of the writer’s religious belief which is more in tune with those in past history who have ironically justified heinous acts of violence in the name of a supposedly compassionate and all-forgiving God. In short, Kim has advocated a philosophy of self-justified (in the name of God) violence committed for the sake of revenge. If he truly believes that the wrath of God was behind Hiroshima, Nagasaki, Dresden, etc., and that retaliation or revenge against Japan is not complete and that a whole nation may be punished on account of the statements of certain politicians, I would assume that he also believes the fact that the Koreans are divided into two countries for more than 60 years and that millions of Koreans in North Korea have recently starved to death is a sign that the Koreans have continued to be punished by God since the end of the World War II. By Ko Unoki, Tokyo resident 韓国 ジョン・アング・デイリー Korea Jong Ang Daily 2013年5月30日 5月21日付のキム・ジン論説委員によるコラムについて、私の第一印象は、人間が行った凶悪な行為に対する報復を占う「神」の概念を持ち込むことによって、合理的な客観性とバランスを完全に失っているということである。 私は日本人として、日本軍が犯した過去の戦争犯罪を白紙に戻し、否定しようとする政治家の発言には納得がいかない。加害者たちが犯した罪は実に非難されるべきものであり、決して後世に忘れられてはならないものです。そのような行為によって生き残った犠牲者が感じる憤りは理解できる。 しかし、広島・長崎の日本人が軍部の行為によって神から罰せられたとする筆者の主張は、合理的な推論を越えており、過去の歴史において、慈悲深くすべてを許すはずの神の名の下に、皮肉にも凶悪な暴力行為を正当化した人々と同調する、筆者の宗教観を疑わせるものでもある。 要するに、キム氏は復讐のために(神の名において)自己正当化する暴力の哲学を提唱しているのである。もし彼が、広島、長崎、ドレスデンなどの背後に神の怒りがあり、日本への報復や復讐は完全ではなく、特定の政治家の発言を理由に国家全体が罰せられることがあると本当に信じているならば、韓国民族が60年以上も二つの国に分かれていること、北朝鮮で最近数百万人が餓死したことも、韓国人が第二次世界大戦終結後も神から罰され続けている証であると考えているだろう。

  • LinkedInの - ブラックサークル

© 2023 by Ko Unoki

bottom of page